38 Zeh esrim shanah anochi imach recheleicha ve'izeicha lo shikelu ve'eilei tzoncha lo achalti.
These twenty years I was with you, your eyes and she-goats never miscarried, and I did not eat any rams of your flocks.
39 Trefah lo-heveti eleicha anochi achatenah miyadi tevakshenah genuvti yom ugenuvti lailah.
I never brought to you a mutilated animal. I took the blame for it. You demanded compensation from my hand whether [an anaimal] was stolen from me by day or whether it was stolen from me by night.
40 Hayiti vayom achalani chorev vekerach balailah vatidad shenati me'einai.
I was consumed by the burning heat by day and ice at night. My sleep was taken from my eyes.
41 Zeh-li esrim shanah beveitecha avadeticha arba-esreh shanah bishtei venoteicha veshesh shanim betzonecha vatachalef et-maskurti aseret monim.
These twenty years that I have been in your house, I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your sheep, but you changed my wages ten times.
42 Lulei Elokei avi Elokei Avraham ufachad Yitzchak hayah li ki atah reikam shilachtani et-oni ve'et-yegia kapai ra'ah Elokim vayochach amesh.
Had not the G-d of my father, the G-d of Avraham and the Fear of Yitzchak been with me, you would have sent me away empty-handed. My misery and the labor of my hands was seen by G-d, and He reprimanded you last night."
43 Vaya'an Lavan vayomer el-Yaakov habanot benotai vehabanim banai vehatzon tzoni vechol asher-atah ro'eh li-hu velivenotai mah-e'eseh la'eleh hayom o livneihen asher yaladu.
Lavan replied and said to Yaakov, "The daughters are my daughters, and the sons are my sons, and the[se] flocks are my flocks. All that you see is mine. What can I do unto these, my daughters, today, or to their children that they have born.
44 Ve'atah lecha nichretah vrit ani va'atah vehayah le'ed beyni uveinecha.
Now come [therefore] let us make a pact, I and you. Let it be witness between me and you."
45 Vayikach Yaakov aven vayerimeha matzevah.
Yaakov took a boulder and raised it as a monument.
46 Vayomer Yaakov le'echav liktu avanim vayichu avanim vaya'asu-gal vayochlu sham al-hagal.
Yaakov said to his brethren, "Gather stones." They took stones and made a mound, and they ate on the mound.
47 Vayikra-lo Lavan Yegar-sahaduta veYaakov kara lo Gal'ed.
Lavan called it Yegar-sahaduta, but Yaakov called it Gal'ed.
48 Vayomer Lavan hagal hazeh ed beini uveinecha hayom al-ken kara-shmo Gal'ed.
Lavan said, "This mound is witness between me and you this day." He therefore called its name Gal'ed.
49 VehaMitzpah asher amar yitzef HASHEM beini uveinecha ki nisater ish mere'ehu.
And [he also called it] Mitzpah [Watchtower] because he said, "HASHEM will watch between me and you, when we are concealed from each other['s sight].
50 Im-te'aneh et-benotai ve'im tikach nashim al-benotai ein ish imanu re'eh Elokim ed beini uveinecha.
If you afflict my daughters, or marry other wives in addition to my daughters, there may be no man with us, but see, G-d is witness between me and you."
51 Vayomer Lavan le-Yaakov hineh hagal hazeh vehineh hamatzevah asher yariti beini uveinecha.
Lavan said to Yaakov, "Here is this mound, and here is this monument that I have cast between me and you.
52 Ed hagal hazeh ve'edah hamatzevah im-ani lo-e'evor eleicha et-hagal hazeh ve'im-atah lo ta'avor elai et-hagal hazeh ve'et hamatzevah hazot lera'ah.
This mound is witness, and the monument is witness, that I will not cross over to you beyond this mound; and you are not to cross over to me beyond this mound and this monument for harmful purposes.
53 Elokei Avraham ve'elokei Nachor yishpetu veineinu elokei avihem vayishava Yaakov befachad aviv Yitzchak.
The G-d of Avaraham and the god of Nachor, the god of their fathers will judge between us." Yaakov swore by the Fear of his father, Yitzchak.
54 Vayizbach Yaakov zevach bahar vayikra le'echav le'echol-lachem vayochlu lechem vayalinu bahar.
Yaakov slaughtered an offering on the mountain, and invited his brethren to eat bread [a meal]. They ate bread and spent the night on the mountain.
32:1 Vayashkem Lavan baboker vayenashek levanav velivnotav vayevarech ethem vayelech vayashav Lavan limekomo.
Lavan rose early in the morning. He kissed his sons and daughters and blessed them. Lavan departed and returned to his place.
2 VeYaakov halakach ledarko vayifge'u-vo malachei Elokim.
Yaakov went on his way, and the angels of G-d met him.
3 Vayomer Yaakov ka'asher ra'am machaneh Elokim zeh vayikra shem-hamakom hahu Machanayim.
When Yaakov saw them, he said, "This is G-d's camp." He named the place Machanayim.
'Esav Advances to Attack Yaakov
4 Vayishlach Yaakov malachim lefanav el-'Esav achiv artzah Se'ir sdeh Edom.
Yaakov sent messengers ahead of him to 'Esav, his brother, to the Land of Seir, to the field of Edom.
5 Vayetzav otam lemor koh tomrun ladoni le-'Esav koh amar avdecha Yaakov im-Lavan garti va'echar ad-atah.
He commanded them saying, "This is what you should say to my master, 'Esav. 'Your servant, Yaakov says, I lived as a stranger with Lavan, and was delayed until now.
6 Vayehi-li shor vachamor tzon ve'eved veshifchah va'eshlechah lehagid ladoni limtzo-chen be'eineicha.
I acquired oxen, donkeys, sheep, servants and maidservants. I have sent [these messengers] to tell this to my master, to find favor in your eyes.'"
7 Vayashuvu hamalachim el-Yaakov lemor banu el-achicha el-'Esav vegam holech likratcha ve'arba-me'ot ish imo.
The messengers returned to Yaakov saying, "We came to your brother, to 'Esav, and he is also coming to meet you; and there are four hundred men with him."
8 Vayira Yaakov me'od vayetzer lo vayachatz et-ha'am asher-ito ve'et-hatzon ve'et-habakar vehagmalim lishneh machanot.
Yaakov was very frightened and distressed. He divided the people that were with him, along with the sheep, cattle and camels, into two camps.
9 Vayomer im-yavo 'Esav el-hamachaneh ha'achat vehikahu vehayah hamachaneh hanish'ar lifleitah.
He said, "If 'Esav comes to one camp and attacks it, the remaining camp will survive."
10 Vayomer Yaakov Elokei avi Avraham ve'Elokei avi Yitzchak HASHEM ha'omer elai shuv le'artzecha ulemoladetecha ve'eytivah imach.
Yaakov said, "G-d of my father Avraham, and G-d of my father Yitzchak, HASHEM Who said to me, 'Return to your land, to your birthplace, and I will do good with you.'
11 Katonti mikol hachasadim umikol-ha'emet asher asita et-avdecha ki vemakli avarti et-haYarden hazeh ve'atah hayiti lishnei machanot.
I am unworthy of all the kindness and of all the faithfulness that you have done with Your servant; for I crossed over this Yarden [only] with my staff, and now I have become two camps.
12 Hatzileni-na miyad achi miyad 'Esav ki-yare anochi oto pen-yavo vehikani em al-banim.
Rescue me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of 'Esav, for I fear him, that he will come and attack me - mother and children alike.
13 Ve'atah amarta heytev eytiv imach vesamti et-zar'acha kechol hayam asher lo-yisafer merov.
You have said, 'I will do very good with you, and I will make your offspring like the sands of the sea, which are too numerous to count.'"
14 Vayalen sham balailah hahu vayikach min-haba veyado minchah le-'Esav achiv.
He spent that night there. He took from that which had come into his hand, [for] a present to his brother, 'Esav.
15 Izim matayim uteyashim esrim rechelim matayim ve'eilim esrim.
Two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams.
16 Gemalim meinikot uvneihem shloshim parot arba'im ufarim asarah atonot esrim vaeyarim asarah.
Thirty nursing camels with their young, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.
17 Vayiten beyad-avadav eder eder levado vayomer el-avadav ivru lefanai verevach tasimu bein eder uvein eder.
He placed them in the hand of his servants, each herd by itself. He said to his servants, "Pass on ahead of me, and keep a space between each heard."
18 Vayetzav et-harishon lemor ki yifgashcha 'Esav achi ushe'elcha lemor lemi-atah ve'anah telech ulemi eleh lefaneicha.
He commanded the first one, saying, "When my brother, 'Esav meets you and asks you saying, 'To whom do you belong. Where are you going; and who is the owner of this that is before you?'
19 Ve'amarta le'avdecha le-Yaakov minchah hi shluchah ladoni le-'Esav vehineh gam-hu achareinu.
You should [then] say, ['They belong] to your servant, Yaakov. It is a present sent to my master, 'Esav, and see, he himself is also behind me.'"
20 Vayetzav gam et-hasheni gam et-hashlishi gam et-kol-haholchim acharei ha'adarim lemor kadavar hazeh tedabrun el-'Esav bemotza'achem oto.
He also commanded the second and also the third, and to all who followed after the herds, saying, "In like manner must you speak to 'Esav when you find [meet] him.
21 Va'amartem gam hineh avdecha Yaakov achareinu ki-amar achaprah fanav baminkchah haholechet lefanai ve'acharei-chen er'eh fanav ulai yisa fanai.
You should also say, 'See, your servant Yaakov is behind us. For he said, "I will appease him with the present that goes before me, and afterwards I will see his face, perhaps he will forgive me."'"
22 Vata'avor haminchah al-panav vehu lan balailah-hahu bamachaneh.
The present passed on ahead of him, but he spent the night in the camp.
23 Vayakom balailah hu vayikach et-shtei nashav ve'et-shtei shifchotav ve'et-achar asar yeladav vaya'avor et Ma'avar Yabbok.
He got up that night and took his two wives, his two handmaids, and his eleven children, and crossed over the ford of the Yabbok [River].
24 Vayikachem vaya'avirem et-hanachal vaya'aver et-asher-lo.
He [then] took them and crossed them over the stream. He [also] sent over all that he possessed.
25 Vayivater Yaakov levado vaye'avek ish imo ad alot hashachar.
Yaakov remained alone. A man wrestled with him until daybreak.
26 Vayar ki lo yachol lo vayiga bechaf-yerecho vateka kaf-yerech Yaakov behe'avko imo.
He [the stranger] saw that he could not defeat him, and he struck the socket of his hip, Yaakov's hip joint was dislocated as he wrestled with him.
27 Vayomer shalcheni ki alah hashachar vayomer lo ashalechacha ki im-berachtani.
He [the man] said, "Let me go, for the dawn is breaking." He [Yaakov] said, "I will not let you go unless you bless me."
28 Vayomer elav mah-shmecha vayomer Yaakov.
He [the man] said to him, "What is your name?" And he replied, "Yaakov."
29 Vayomer lo Yaakov ye'amer od shimcha ki im-Yisrael ki-sarita im-Elokim ve'im anashim vatuchal.
He [the man] said, "No longer will your name be spoken of as Yaakov, but as Yisrael, for you have contended with God[ly beings] and with men, and you have won."
30 Vayish'al Yaakov vayomer hagida-na shmecha vayomer lamah zeh tish'al lishmi vayevarech oto sham.
Yaakov asked him, and said, "Please tell me your name." He said, "Why then do you ask my name?" He then blessed him [Yaakov] there.
31 Vayikra Yaakov shem hamakom Peni'el ki-ra'iti Elokim panim el-panim vatinatzel nafshi.
Yaakov named the place Peniel [G-d's Face], "For I have seen God[ly beings] face to face, and my soul has survived."
32 Vayizrach-lo hashemesh ka'asher avar et-Penu'el vehu tzolea al-yerecho.
The sun shone upon him as he passed by Penuel, and he limped due to his hip.
33 Al-ken lo-yochlu veney-Yisrael et-gid hanasheh asher al-kaf hayarech ad hayom hazeh ki naga bechaf-yerekh Yaakov begid hanasheh.
Therefore, the children of Yisrael must not eat the displaced tendon [nerve] which is on the hip joint to this very day; because he struck Yaakov's hip joint on the displaced tendon.
33:1 Vayisa Yaakov eynav vayar vehineh 'Esav ba ve'imo arba-me'ot ish vayachatz et-hayeladim al-Leah ve'al-Rachel ve'al shtei hashfachot.
Yaakov raised his eyes and saw that 'Esav was coming, and with him there were four hundred men. He then divided the children among Leah, Rachel and the two handmaids.
2 Vayasem et-hashfachot ve'et-yaldeihen rishonah ve'et Leah viladeiha acharonim ve'et-Rachel ve'et-Yosef acharonim.
He placed the handmaids and their children foremost, Leah and her sons behind them, and Rachel and Yosef in the rear.
3 Vehu avar lifneihem vayishtachu artzah sheva pe'amim ad-gishto ad-achiv.
He went ahead of them, and he prostrated himself to the earth seven times, until he approached his brother.
4 Vayaratz 'Esav likrato vayechabekehu vayipol al-tzavarav vayishakehu vayivku.
'Esav ran to meet him. He hugged him and fell on his neck and kissed him. They [both] wept.
5 Vayisa et-einav vayar et-hanashim ve'et-hayeladim vayomer mi-eleh lach vayomar hayeladim asher-chanan Elokim et-avdecha.
['Esav] raised his eyes and saw the women and children. He said, "Who are these to you?" He [Yaakov] said, "These are the children whom G-d has graciously granted your servant."
6 Vatigashan hashfachot henah veyaldeihen vatishtachaveina.
The handmaids [then] approached, they, and their children, and prostrated themselves.
7 Vatigash gam-Leah viladeiha vayishtachavu ve'achar nigash Yosef veRachel vayishtachavu.
Leah and her children also approached and prostrated themselves, and finally Yosef and Rachel approached and prostrated themselves.
8 Vayomer mi lecha kol hamachaneh hazeh asher pagashti vayomer limtzo-chen be'einei adoni.
He ['Esav] said, "What do you have to do with that whole camp that approaches me?" He [Yaakov] said, "It was to find favor in the eyes of my master."
9 Vayomer 'Esav yesh-li rav achi yehi lecha asher-lach.
'Esav said, "I have plenty. My brother, let what you have remain yours."
10 Vayomer Yaakov al-na im-na matzati chen be'eineicha velakachta minchati miyadi ki al-ken ra'iti faneicha kir'ot penei Elokim vatirtzeni.
Yaakov said, "Please, no. If I have found favor in your eyes, take my present from my hand, because I have seen your face [and it was] like seeing the face of a G-d[ly being]; and you have received me favorably.
11 Kach-na et-birchati asher huvat lach ki-chanani Elokim vechi yesh-li-chol vayiftzar-bo vayikach.
Please accept my blessing as it was brought to you, for G-d hs been gracious to me, for I have everything. He thus urged him and he took it.
12 Vayomer nis'ah venelechah ve'elchah lenegdecha.
He ['Esav] said, "Let us journey and move on, and I will move on with you."
13 Vayomer elav adoni yodea ki-hayeladim rakim vehatzon vehabakar alot alai udefakum yom echad vametu kol-hatzon.
He [Yaakov] said to him, "My master knows that the children are delicate, and that the sheep and cattle with are nursing. If they are driven hard for [even] one day, all the sheep will die.
14 Ya'avor-na adoni lifnei avdo va'ani etnahalah le'iti leregel hamlachah asher-lefanai uleregel hayeladim ad asher-avo el-adoni Se'irah.
Please go on ahead of your servant, my master, I will lead on gently, in my slow pace, according to the pace of the work that is before me, and according to the pace of the children, until I come to my master in Seir.
15 Vayomer 'Esav atzigah-na imcha min-ha'am asher iti vayomer lamah zeh emtza-chen be'einei adoni.
'Esav said, "Let me leave with you some of the people that are with me." He [Yaakov] said, "What for? Let me find favor in the eyes of my master."
16 Vayashav bayom hahu 'Esav ledarko Se'irah.
On that day 'Esav returned on his way - going to Seir.
17 VeYaakov nasa Sukkotah vayiven lo bayit ulemiknehu asah sukkot al-ken kara shem-hamakom Sukkot.
Yaakov traveled to Sukkot and built himself a house, and for his livestock he made shelters. He therefore named the place Sukkot.
Yaakov Arrives in Shechem
18 Vayavo Yaakov Shalem ir Sh'chem asher be'eretz Kenaan bevo'o miPaddan-aram vayichan et-penei ha'ir.
Yaakov arrived safely at the city of Shechem, which is in the Land of Kenaan, when he came from Padan-aram. He encamped before the city.
19 Vayiken et-chelkat hasadeh asher natah-sham aholo miyad benei-Chamor avi Sh'chem beme'ah ksitah.
He bought the part of the field where he had spread his tent, from the sons of Chamor, father of Shechem, for one hundred kesitahs.
20 Vayatzev-sham mizbe'ach vayikra-lo Kel-Elokei-Yisrael.
He erected an altar there and called it, "the Almighty is G-d of Yisrael."
34:1 Vatetze Dinah bat-Leah asher yaldah le-Yaakov lir'ot bivnot ha'aretz.
Dinah went out, the daughter of Leah, whom she had borne to Yaakov, to see [visit] the local girls.
2 Vayar otah Sh'chem ben-Chamor haChivvi nesi ha'aretz vayikach otah vayishkav otah vaye'aneha.
She was seen by Shechem, son of Chamor, the Chivi, who was the prince of the land. He took her, was with her, and mistreated her.
3 Vatidbak nafsho beDinah bat-Yaakov vaye'ehav et-hana'arah vayedaber al-lev hana'arah.
He became deeply attached to Dinah, the daughter of Yaakov, and he loved the girl. He spoke to the girl's heart.
4 Vayomer Sh'chem el-Chamor aviv lemor kach-li et-hayaldah hazot le'ishah.
Shechem spoke to his father Chamor, saying, "Take this young girl for me as a wife."
5 VaYaakov shama ki time et-Dinah vito uvanav hayu et-miknehu basadeh vehecherish Yaakov ad-bo'am.
Yaakov heard that he had defiled his daughter, Dinah, [while] his sons were with the livestock in the fields. Yaakov remained silent until they returned.
6 Vayetze Chamor avi Sh'chem el-Yaakov ledaber ito.
Chamor, father of Shechem, went out to Yaakov to speak with him.
7 Uvenei Yaakov ba'u min-hasadeh keshom'am vayit'atzvu ha'anashim vayichar lahem me'od ki nevalah asah beYisrael lishkav et-bat-Yaakov vechen lo ye'aseh.
The sons of Yaakov returned from the field. When they heard [what had happened], the men grieved and were very angry, for he [Shechem] had commintted an outrage against Yisrael to lie with a daughter of Yaakov. Shuch a thing should not be done.
8 Vayedaber Chamor itam lemor Sh'chem beni chaskah nafsho bevitchem tenu na otah lo le'ishah.
Chamor spoke with them saying, "My son, Shechem, desires your daughter. Please grant her to him for a wife.
9 Vehitchatenu otanu benoteichem titnu-lanu ve'et-benoteinu tikchu lachem.
Intermarry with us. Give us your daughters, and take our daughters for yourselves.
10 Ve'itanu teshevu veha'aretz tihyeh lifneichem shvu uscharuha vehe'achazu bah.
You will [then] live with us and the land will be open to you. Live and trade in it and possess it."
11 Vayomer Sh'chem el-aviha ve'el-acheiha emtza-chen be'eineichem va'asher tomru elai eten.
Shechem said to her father and her brothers, "Let me find favor in your eyes. What ever you say [ask of me], I will give.
12 Harbu alai me'od mohar umatan ve'etnah ka'asher tomru elai utenu-li et-hana'arah le'ishah.
Increase greatly the amount I must pay for the bridal dowry and gifts; I will give whatever you say, but give me the girl for a wife."
13 Vaya'anu vnei Yaakov et-Sh'chem ve'et-Chamor aviv bemirmah veyedaberu asher time et-Dinah achotam.
The sons of Yaakov answered Shechem, and his father Chamor, with guile, when he spoke; because he had defiled their sister, Dinah.
14 Vayomru aleihem lo nuchal la'asot hadavar hazeh latet et-achotenu le'ish asher-lo orlah ki-cherpah hi lanu.
They said to him, "We cannot do such a thing - to give our sister [in marriage] to an uncircumcised man, for that is a disgrace to us.
15 Ach-bezot ne'ot lachem im tihyu chamonu lehimol lachem kol-zachar.
This is the only way we will consent to you: if you will be like us, circumcising all your males.
16 Venatanu et-benoteinu lachem ve'et benoteichem nikach-lanu veyashavnu itchem vehayinu le'am echad.
[Then] we will give our daughters to you, and we will take your daughters for ourselves. We will live together with you, and we will become one people.
17 Ve'im-lo tishme'u eleinu lehimol velakachnu et-bitenu vehalachnu.
But if you do not listen to us to be circumcised, we will take our daughter and go.
18 Vayitvu divreihem be'einei Chamor uve'einei Sh'chem ben-Chamor.
Their words were agreeable in the eyes of Chamor, and in the eyes of Shechem, the son of Chamor.
19 Velo-echar hana'ar la'asot hadavar ki chafetz bevat-Yaakov vehu nichbad mikol beit aviv.
The young men did not delay doing the thing because he desired the daughter of Yaakov. He was the most honored person in his father's house.
20 Vayavo Chamor uSh'chem beno el-sha'ar iram vayedaberu el-anshei iram lemor.
Chamor and his son, Shechem came to the gate of their city, and they spoke to the men of their city saying,
21 Ha'anashim ha'eleh shlemim hem itanu veyeshvu va'aretz veyischaru otah veha'aretz hineh rachavat-yadayim lifneihem et-benotam nikach-lanu lenashim ve'et benoteynu niten-lahem.
"These men are completely at peace with us. Let them live in the land and trade in it. The land has ample room to be open to them. We will take their daughters for wives, and we will give them our daughters.
22 Ach-bezot ye'otu lanu ha'anashim lashevet itanu lihyot le'am echad behimol-lanu kol-zachar ka'asher hem nimolim.
But only on these terms will the men consent to live with us, to become one people: every male among us must be circumcised, just as they are circumcised.
23 Miknehem vekinyanam vechol-behemtam halo lanu hem ach ne'otah lahem veyeshvu itanu.
Their livestock, their possessions and all their cattle, won't it be ours? Only let us consent to them, and they will live with us."
24 Vayishme'u el-Chamor ve'el-Sh'chem beno kol-yotzei sha'ar iro vayimolu kol-zachar kol-yotz'ei sha'ar iro.
They listened to Chamor, and to his son, Shechem - all those who passed through the gate of his city. Every male was circumcised - all who passed through the gate of his city.
25 Vayehi vayom hashlishi biheyotam ko'avim vayikchu shnei-venei Yaakov Shim'on veLevi achei Dinah ish charbo vayavo'u al-ha'ir betach vayahargu kol-zachar.
On the third day when they were in pain, two of Yaakov's sons, Shimon and Levi, brothers of Dinah, each took his sword. They approached the city with confidence, and killed every male.
26 Ve'et Chamor ve'et Sh'chem beno hargu lefi-charev vayikchu et-Dinah mibeit Sh'chem vayetze'u.
They killed Chamor and his son Shechem at the point of the sword. They took Dinah from the house of Shechem and they left.
27 Benei Yaakov ba'u al-hachalalim vayavozu ha'ir asher time'u achotam.
The sons of Yaakov came upon the corpses, and they plundered the city that had defiled their sister.
28 Et-tzonam ve'et bekaram ve'et chamoreihem ve'et asher ba'ir ve'et asher basadeh lakachu.
Their sheep, their cattle, their donkeys, whatever was in the city and whatever was in the field - they took.
29 Ve'et-kol-cheilam ve'et-kol-tapam ve'et-nesheihem shavu vayavozu ve'et kol-asher babayit.
All their wealth, all their children, and their wives - they took captive, and plundered - including everything in the houses.
30 Vayomer Yaakov el-Shimon ve'el-Levi achartem oti lehavisheni beyoshev ha'aretz baKenaani uvaPerizzi va'ani metei mispar vene'esfu alai vehikuni venishmadeti ani uveiti.
Yaakov said to Shimon and Levi, "You have made trouble for me, making me obnoxious to the inhabitants of the land, the Kenaanim and the Perizzim. [Since] I am few in number, they will gather together and attack me. I and my house [family] will be destroyed."
31 Vayomeru hachezonah ya'aseh et-achotenu.
They said, "Should he make our sister into a harlot?"
Yaakov Journeys to Beit-el
35:1 Vayomer Elokim el-Yaakov kum aleh Beit-el veshev-sham va'aseh-sham mizbe'ach la-El hanir'eh eleicha bevorchacha mipenei 'Esav achicha.
G-d said to Yaakov, "Arise, go up to Beit-el and live there; make an altar there to the Almighty Who appeared to you when you were fleeing from your brother 'Esav."
2 Vayomer Ya'akov el-beito ve'el kol-asher imo hasiru et-elohai hanekhar asher betochechem vehitaharu vehachalifu simloteychem.
Yaakov [then] said to his household, and to everyone that was with him, "Get rid of the foreign gods in your midst. Purify yourselves and change your garments.
3 Venakumah vena'aleh Beit-el ve'e'eseh-sham mizbe'ach la-Kel ha'oneh oti beyom tzarati vayehi imadi baderech asher halachti.
Let us arise and go up to Beit-el. There I will make an altar to the Almighty, Who answered me in the day of my distress, and Who was with me on the way that I traveled."
4 Vayitnu el-Ya'akov et kol-elohei hanechar asher beyadam ve'et-hanezamim asher be'ozneyhem vayitmon otam Ya'akov tachat ha'elah asher im-Sh'chem.
They gave Yaakov all the foreign gods that were in their hands, and [also] the rings in their ears. Yaakov buried them under the oak [tree] which was near Shechem.
5 Vayisa'u vayehi chitat Elokim al-he'arim asher svivoteyhem velo radfu acharei benei Ya'akov.
They began their journey. The terror of G-d was upon the cities that were around them, and they did not pursue the sons of Yaakov.
6 Vayavo Ya'akov Luzah asher be'eretz K'na'an hi Beit-el hu vechol-ha'am asher-imo.
Yaakov came to Luz, which was in the land of Kenaan - that is, to Beit-el he and all the people that were with him.
7 Vayiven sham mizbe'ach vayikra lamakom El-beit-el ki sham niglu elav ha'Elokim bevorecho mipenei achiv.
There he built an altar, and he called the place El-Beit-el, for there G-d was revealed to him when he was fleeing from his brother.
8 Vatamot D'vorah meyneket Rivkah vatikaver mitachat leVeit-el tachat ha'alon vayikra shmo Allon-bachut.
Devorah, Rivkah's nurse, died, and she was buried below Beit-el, under the oak. He named it Weeping Oak [Alon Bachut].
9 Vayera Elokim el-Ya'akov od bevo'o miPaddan-aram vayevarech oto.
G-d again appeared to Yaaakov, when he came from Padan-aram, and He blessed him.
10 Vayomer-lo Elokim shimcha Ya'akov lo-yikare shimcha od Ya'akov ki im-Yisra'el yihyeh shmecha vayikra et-shmo Yisra'el.
G-d said to him, "Your name is Yaakov. No longer will your name be Yaakov, but Yisrael will be your name;" and He named him Yisrael.
11 Vayomer lo Elokim ani Kel-Shakai preh urveh goy ukehal goyim yihyeh mimeka umelachim mechalatzeycha yetze'u.
G-d said to him, "I am G-d Almighty. Be fruitful and increase, a nation and a community of nations will come from you, and kings will come out of your loins.
12 Ve'et-ha'aretz asher natati le-Avraham ule-Yitzchak lecha etnenah ulezar'acha achareycha eten et-ha'aretz.
The land that I gave to Avraham and Yitzchak, I will give to you; and to your offspring after you I will give the land."
13 Vaya'al me'alav Elokim bamakom asher-diber ito.
G-d ascended from him at the place where He had spoken to him.
14 Vayatzev Ya'akov matzevah bamakom asher-diber ito matzevet aven vayasech aleyha nesech vayitzok aleyha shamen.
Yaakov set up a monument in the place where He had spoken to him, it was a monument of [a single] stone. He poured a libation on it, and he [also] poured oil on it.
15 Vayikra Ya'akov et-shem hamakom asher diber ito sham Elokim Beit-el.
Yaakov named the place where G-d had spoken to him; Beit-el, [the House of the Almighty].
The Birth of Binyamin and Death of Rachel
16 Vayis'u mi-Beit-el vayehi-od kivrat-ha'aretz lavo Efratah vateled Rachel vatekash belidetah.
They journeyed on from Beit-el, and there was yet a stretch of land before [they would reach] Efrat when Rachel began to give birth. Her labor was very difficult.
17 Vayehi behakshotah belidetah vatomer lah hameyaledet al-tire'i ki-gam-zeh lach ben.
When her labor was at its most difficult stage, the midwife said to her, "Do not fear, for this one will also be a son for you."
18 Vayehi betzet nafshah ki metah vatikra shmo Ben-oni ve'aviv kara-lo Binyamin.
As her soul was departing, for she died, she named him Ben-oni [son of my sorrow], but his father named him Binyamin.
19 Vatamot Rachel vatikaver bederech Efratah hi Beit-lechem.
Rachel died and was buried on the way to Efrat, which is Beit-lechem.
20 Vayatzev Ya'akov matzevah al-kvuratah hi matzevet kevurat Rachel ad-hayom.
Yaakov set up a monument on her grave. This monument is on Rachel's grave to this very day.
21 Vayisa Yisra'el vayet aholoh mehal'ah le-Migdal-'Eder.
Yisrael traveled on, and set up his tent beyond Migdal 'Eder [Tower of the herds].
22 Vayehi bishkon Yisra'el ba'aretz hahi vayelech Re'uven vayishkav et-Bilhah pilegesh aviv vayishma Yisra'el. Vayihyu venei-Ya'akov shneym-asar.
Yaakov was settled in the land. Reuven went and lay near Bilhah, his father's concubine, and Yisrael heard [about it]. The sons of Yaakov were twelve.
23 Bnei Leah bekhor Ya'akov Re'uven veShim'on veLevi viYehudah veYissakhar uZ'vulun.
The sons of Leah [were]: Reuven, Yaakov's firstborn, Shimon, Levi, Yehudah, Yissachar and Zevulun.
24 Benei Rachel Yosef uBinyamin.
The sons of Rachel [were]: Yosef and Binyamin.
25 Uvnei Bilhah shifchat Rachel Dan veNaftali.
The sons of Bilhah, Rachel's handmaid, [were]: Dan and Naftali.
26 Uvenei Zilpah shifchat Leah Gad ve'Asher eleh benei Ya'akov asher yulad-lo bePaddan-aram.
The sons of Zilpah, Leah's handmaid, [were]: Gad and Asher. These are the sons of Yaakov that were born to him in Padan-aram.
27 Vayavo Ya'akov el-Yitzchak aviv Mamre Kiryat ha'Arba hi Chevron asher-gar-sham Avraham veYitzchak.
Yaakov came to Yitzchak, his father, in Mamre at Kiryat-arba, which is in Chevron where Avraham and Yitzchak lived.
28 Vayihyu yemei Yitzchak me'at shanah ushmonim shanah.
The days of [the life of] Yitzchak were one hundred and eighty years.
29 Vayigva Yitzchak vayamot vaye'asef el-amav zaken usva yamim vayikberu oto 'Esav veYa'akov banav.
Yitzchak expired and died. He was gathered to his people old and in the fullness of days. His sons, 'Esav and Yaakov buried him.
The Chronicles of 'Esav
36:1 Ve'eleh toldot 'Esav hu Edom.
These are the descendants of 'Esav, also known as Edom.
2 'Esav lakach et-nashav mibenot Kena'an et-Adah bat-Eylon haChitti ve'et-Aholivamah bat-Anah bat-Tziv'on haChivvi.
'Esav took his wives from the daughters of Kenaan: Adah, the daughter of Eylon, the Chitti, and Aholivanah, the daughter of Anah, daugther of Tzivon, the Chitti.
3 Ve'et Basemat bat-Yishma'el achot Nevayot.
[He also took] Basemat, the daughter of Yishmael, the sister of Nevayot. and Basemat.
4 Vateled Adah le-'Esav et-Elifaz uBasemat yaldah et-Re'u'el.
Adah bore to 'Esav, [his son] Elifaz, and Basemat bore Reuel.
5 Ve'Aholivamah yaldah et-Ye'ush ve'et-Ya'lam ve'et-Korach eleh b'nei 'Esav asher yuldu-lo be'eretz Kena'an.
Aholivanah bore Yerush, Yalom, and Korach. These are the sons of 'Esav that were born to him in the land of Kenaan.
6 Vayikach 'Esav et-nashav ve'et-banav ve'et-benotav ve'et-kol-nafshot beyto ve'et-miknehu ve'et-kol-behemto ve'et kol-kinyano asher rachash be'eretz Kena'an vayelech el-eretz mipnei Ya'akov achiv.
'Esav took his wives, his sons, his daughters, all the people of his household, his livestock, all his animals, and all his possessions that he had acquired in the land of Kenaan, and he went to a land away from his brother, Yaakov.
7 Ki-hayah rechusham rav mishevet yachdav velo yachlah eretz megureyhem laset otam mipenei mikneyhem.
For their wealth was too great for them to live together. The land in which they lived temporarily could not support them because of their livestock.
8 Vayeshev Esav beHar Se'ir Esav hu Edom.
'Esav [therefore] settled in Mount Seir. 'Esav is Edom.
9 Ve'eleh toldot 'Esav avi Edom beHar Se'ir.
These are the descendants of 'Esav, the ancestor of Edom in Mount Seir.
10 Eleh shmot benei-'Esav Elifaz ben-Adah eshet 'Esav Re'u'el ben-Basemat eshet 'Esav.
These are the names of 'Esav's sons: Elifaz, the son of Adah, the wife of 'Esav, Reuel, the son of Basemat, the wife of 'Esav.
11 Vayihyu b'nei Elifaz Teman Omar Tz'fo veGatam uK'naz.
The sons of Elifaz were Teman, Omar, Tzefo, Gatam and Kenaz.
12 VeTimna hayetah filegesh le-Elifaz ben-'Esav vateled le-Elifaz et-'Amalek eleh b'nei Adah eshet 'Esav.
Timna became a concubine to Elifaz, 'Esav's son, and she bore to Elifaz [a son], Amalek. These are the sons of Adah, the wife of 'Esavw.
13 Ve'eleh b'nei Re'u'el Nachat vaZerach Shammah uMizzah eleh hayu b'nei Basemat eshet 'Esav.
These are the sons of Reuel, Nachat, Zerach, Shamah, and Mizzah. These were the sons of Basemat, the wife of 'Esav.
14 Ve'eleh hayu benei Aholivamah vat-'Anah bat-Tziv'on eshet 'Esav vateled le-'Esav et-Ye'ush ve'et-Yalam ve'et-Korach.
These are the sons of Aholivanah, the daughter of Anah, the daughter of Tzivon, the wife of 'Esav; she bore to 'Esav: Yeush, Yalam and Korach.
15 Eleh alufei vnei-'Esav benei Elifaz bechor 'Esav aluf Teman aluf Omar aluf Tzefo aluf K'naz.
These are the chiefs of the sons of 'Esav: the sons of Elifaz, 'Esav's first born: Chief Teman, Chief Omar, Chief Tzefo, Shief Kanaz.
16 Aluf-Korach aluf Gatam aluf Amalek eleh alufei Elifaz be'eretz Edom eleh benei Adah.
Chief Korach, Chief Gatam, Chief Amalek. These are the chiefs of Elifaz in the land of Edom. These are the sons of Adah.
17 Ve'eleh benei Re'u'el ben-'Esav aluf Nachat aluf Zerach aluf Shamah aluf Mizah eleh alufei Re'u'el be'eretz Edom eleh benei Basemat eshet 'Esav.
These are the sons of Reuel, 'Esav's son: Chief Nachat, Chief Zerach, Chief Shamah, Chief Mizzah. These are the Chiefs of Reuel in the land of Edom. These are the sons of Basemat, wife of 'Esav.
18 Ve'eleh benei Aholivamah eshet 'Esav aluf Ye'ush aluf Ya'lam aluf Korach eleh alufei Aholivamah bat-'Anah eshet 'Esav.
These are the sons of Aholivanah, wife of 'Esav: Chief Yeush, Chief Yalam, Chief Korach. These are the Chiefs of Aholivanah, daugther of Anah, wife of 'Esav.
19 Eleh vnei-'Esav ve'eleh alufeyhem hu Edom.
These are the sons of 'Esav, and these are their chiefs, his is Edom.
The Seiri Genealogy
20 Eleh vnei-Se'ir haChori yoshvei ha'aretz Lotan veShoval veTziv'on va'Anah.
These are the sons of Seir, the Chori, the inhabitants of the land: Lotan, Shoval, Tzivon, and Anah.
21 VeDishon ve'Etzer veDishan eleh alufei haChori b'nei Se'ir be'eretz Edom.
Dishon, Etzer and Dishan, these are the chiefs of the Chorim, the sons of Seir, in the land of Edom.
22 Vayihyu venei Lotan Chori veHemam va'achot Lotan Timna.
The sons of Lotan were Chori and Heman. Lotan's sister was Timna.
23 Ve'eleh b'nei Shoval 'Alevan uManachat ve'Eval Shefo ve'Onam.
These are the sons of Shoval: 'Alevan, Manachat, 'Eval, Shefo and Onam.
24 Ve'eleh vnei-Tziv'on ve'Ayyah va'Anah hu 'Anah asher matza et-hayemim bamidbar bir'oto et-haChamorim le-Tziv'on aviv.
These are the sons of Tzivon: Ayah and Anah. He is the same Anah who found the mules in the desert while tending the donkeys for his father, Tzivon.
25 Ve'eleh vnei-'Anah Dishan ve'Aholivamah bat-'Anah.
These are the children of Anah: Dishan, and Aholivanah the daughter of 'Anah.
26 Ve'eleh b'ney Dishan Chemdan ve'Eshban veYitran uCheran.
These are the sons of Dishan: Chemdan, Eshban, Yisran and Keran.
27 Eleh b'nei-Etzer Bilhan veZa'avan va'Akan.
These are the sons of Etzer: Bilhan, Zaavan and 'Akan.
28 Eleh vnei-Dishan Utz va'Aran.
These are the sons of Dishan: Utz and Aran.
29 Eleh alufei haChori aluf Lotan aluf Shoval aluf Tziv'on aluf 'Anah.
These are the chiefs of the Chorim: Chief Lotan, Chief Shoval, Chief Tzivon, Chief 'Anah.
30 Aluf Dishan aluf Etzer aluf Dishan eleh alufei haChori le'alufeyhem be'eretz Se'ir.
Chief Dishan, Chief Etzer, Chief Dishan. These are the chiefs of the Chorim based on the ranks of chiefs in the land of Seir.
The Edomi Kings
31 Ve'eleh hamelachim asher malchu be'eretz Edom lifney meloch-melech livnei Yisra'el.
These are the kings who reigned in the land of Edom before any king reigned over the Children of Yisrael.
32 Vayimloch be'Edom Bela ben-Be'or veshem iro Dinhavah.
Bela, son of Beor reigned in Edom, and the name of his city was Dinhavah.
33 Vayamot Bala vayimloch tachtav Yovav ben-Zerach mi-Botzrah.
Bela died, and he was succeeded as king by Yovav, son of Zerach, from Botzrah.
34 Vayamot Yovav vayimloch tachtav Chusham me'eretz haTemani.
Yovav died, and he was succeeded as king by Chusham from the land of the Temanim.
35 Vayamot Chusham vayimloch tachtav Hadad ben-Bedad hamakeh et-Midyan bisdeh Mo'av veshem iro Avit.
Chusham died, and he was succeeded as king by Hadad, son of Bedad, who attacked Midian in the field of Moav, and the name of his city was 'Avit.
36 Vayamot Hadad vayimloch tachtav Samlah mi-Masrekah.
Hadad died, and he was succeeded as king by Samlah of Masrekah.
37 Vayamot Samlah vayimloch tachtav Sha'ul meR'chovot haNahar.
Samlah died, and he was succeeded as king by Shaul from Rechovot-by-the-river.
38 Vayamot Sha'ul vayimloch tachtav Ba'al-chanan ben-'Achbor.
Shaul died, and he was succeeded as king by Baal-chanan, son of 'Achbor.
39 Vayamot Ba'al-chanan ben-'Achbor vayimloch tachtav Hadar veshem iro Pa'u veshem ishto Mehetav'el bat-Matred bat Me-zahav.
Baal-chanan, son of 'Achbor died, and he was succeeded as king by Hadar. The name of his city was Pa'u. HIs wife's name was Mehetavel, the daughter of Matred, daugther of Me-zahav.
40 Ve'eleh shemot alufei 'Esav lemishpechotam limekomotam bishmotam aluf Timna aluf 'Alevah aluf Yetet.
These are the names of the chiefs of 'Esav, each with their families, according to their places, by their names: Chief Timna, Chief 'Alevah, Chief Yetet.
41 Aluf Aholivamah aluf Elah aluf Pinon.
Chief Aholivanah, chief Elah, Chief Pinon.
42 Aluf Kenaz aluf Teman aluf Mivtzar.
Chief Kenaz, Chief Teman, Chief Mivtzar.
43 Aluf Magdi'el aluf Iram eleh alufei Edom lemoshvotam be'eretz achuzatam hu 'Esav avi Edom.
Chief Magdiel, Chief Iram. These are the chiefs of Edom according to their places of residence, in the land of their possession. Thus was 'Esav the ancestor of Edom.
The Chronicles of Yaakov and His Offspring
37:1 Vayeshev Ya'akov be'eretz megurei aviv be'eretz K'na'an.
Yaakov settled in the land of his father's residence, in the land of Kenaan.
2 Eleh toldot Ya'akov Yosef ben-shva-esreh shanah hayah ro'eh et-echav batzon vehu na'ar et-benei Bilhah ve'et-benei Zilpah neshei aviv vayave Yosef et-dibatam ra'ah el-avihem.
This is the history of Yaakov; Yosef at the age of seventeen years, would tend thesheep with his brothers, and the lad was with the sons of Bilhah, and the sons of Zilpah, his father's wives. Yosef brought back bad reports about them to their father.
3 VeYisra'el ahav et-Yosef mikol-banav ki-ven-zekunim hu lo ve'asah lo ktonet pasim.
Yisrael loved Yosef more than any of his sons, for he was the son of his old age, and he made him a long, colorful cloak.
4 Vayir'u echav ki-oto ahav avihem mi-kol echav vayisne'u oto velo yachlu dabro leshalom.
His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him. They could not speak to him peaceably.
5 Vayachalom Yosef chalom vayaged le'echav vayosifu od sno oto.
Yosef had a dream and he told his brothers, and they hated him even more.
6 Vayomer aleyhem shime'u-na hachalom hazeh asher chalamti.
He said to them, "Listen to this dream that I dreamt.
7 Vehineh anachnu me'almim alumim betoch hasadeh vehineh kamah alumati vegam-nitzavah vehineh tesubeynah alumoteychem vatishtachaveynah la'alumati.
Behold, we were binding sheaves in the middle of the field. Behold my sheaf rose and stood up straight; and behold your sheaves surrounded it and prostrated themselves to my sheaf."
8 Vayomru lo echav hamaloch timloch aleynu im-mashol timshol banu vayosifu od sno oto al-chalomotav ve'al-devarav.
His brothers said to him, "Will you then be a king over us? Will you indeed rule over us?" They hated him even more because of his dreams and his words.
9 Vayachalom od chalom acher vayesaper oto le'echav vayomer hineh chalamti chalom od vehineh hashemesh vehayareach ve'achad asar kochavim mishtachavim li.
He had another dream and told it to his brothers. He said, "Behold! I dreamed another dream. The sun, the moon, and eleven stars were prostrating themselves to me."
10 Vayesaper el-aviv ve'el-echav vayig'ar-bo aviv vayomer lo mah hachalom hazeh asher chalamta havo navo ani ve'imcha ve'acheycha lehishtachavot lecha artzah.
He told it to his father and to his brothers. His father rebuked him, and said to him, "What is this dream that you dreamed? Shall I, your mother and your brothers come and prostrate themselves on the ground to you?"
11 Vayekan'u-vo echav ve'aviv shamar et-hadavar.
HIs brothers were jealous of him but his father kept the matter in mind.
Yosef is Sent to Visit His Brothers
12 Vayelkhu echav lir'ot et-tzon avihem biSh'chem.
His brothers went off to pasture their father's sheep in Shechem.
13 Vayomer Yisra'el el-Yosef halo acheycha ro'im biSh'chem lechah ve'eshlachacha aleyhem vayomer lo hineni.
Yisrael said to Yosef, "Aren't your brothers pasturing [the sheep] in Shechem? Come, I will send you to them." He [Yosef] said to him, "Here I am."
14 Vayomer lo lech-na re'eh et-shlom acheycha ve'et-shlom hatzon vahashiveyni davar vayishlachehu me'Emek Chevron vayavo Sh'chemah.
He [Yisrael] said to him, "Go please, see after the well-being of your brothers, and the welfare of the sheep, and bring me a report." He sent [Yosef] from the depths of Chevron, and he came to Shechem.
15 Vayimtza'ehu ish vehineh to'eh basadeh vayish'alehu ha'ish lemor mah-tevakesh.
A man found him going astray in the field. The man asked him, "What are you seeking?"
16 Vayomer et-achai anochi mevakesh hagidah-na li eyfoh hem ro'im.
He said, "I am looking for my brothers, tell me please, where are they pasturing?"
17 Vayomer ha'ish nas'u mizeh ki shamati omrim nelchah Dotanah vayelech Yosef achar echav vayimtza'em beDotan.
The man said, "They have traveled on from here, for I heard them say, 'Let us go to Dotan.'" Yosef went after his brothers and found them in Dotan.
18 Vayir'u oto merachok uveterem yikrav aleyhem vayitnaklu oto lahamito.
They saw him from a distance, and before he approached them they were plotting against him to kill him.
19 Vayomru ish el-achiv hineh ba'al-hachalomot halazeh ba.
One man said to another, "Here comes the dreamer.
20 Ve'atah lechu venahargehu venashlichehu be'achad haborot ve'amarnu chayah ra'ah achalathu venir'eh mah-yihyu chalomotav.
Now, come let us kill him and throw him into one of the pits; and we will say that a wild beast devoured him. Then we will see what will become of his dreams."
21 Vayishma Re'uven vayatzilehu miyadam vayomer lo nakenu nafesh.
Reuven heard and rescued him from their hands. He said, "Let us not kill him."
22 Vayomer alehem Re'uven al-tishpechu-dam hashlichu oto el-habor hazeh asher bamidbar veyad al-tishlechu-vo lema'an hatzil oto miyadam lahashivo el-aviv.
Reuven said to them, "Do not commit bloodshed. Throw him into this pit which is in the wilderness, and do not lay a hand on him." His purpose was to rescue him from their hands, to bring him back to his father.
23 Vayehi ka'asher ba Yosef el-echav vayafshitu et-Yosef et-kutanto et-ktonet hapasim asher alav.
When Yosef came to his brothers, they stripped him of his coat, the long, colorful coat that he had on.
24 Vayikachuhu vayashlichu oto haborah vehabor reyk eyn bo mayim.
They took him and threw him into the pit. The pit was empty; there was no water in it.
25 Vayeshvu le'echol-lechem vayis'u eyneyhem vayir'u vehineh orchat Yishme'elim ba'ah miGil'ad ugemaleyhem nos'im nechot utzri valot holchim lehorid Mitzrayim.
They sat down to eat bread. They raised their eyes and saw, - behold a Yishmaeli caravan was coming from Gilad. Their camels were carrying spices, balsam and lotus, bringing them down to Egypt.
26 Vayomer Yehudah el-echav mah-betza ki naharog et-achinu vechisinu et-damo.
Yehudah said to his brothers, "What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?
27 Lechu venimkerenu la-Yishme'elim veyadenu al-tehi-vo ki-achinu vesarenu hu vayishme'u echav.
Come let us sell him to the Yishmaelim, and let our hands not be upon him; for he is our brother, our own flesh." His brothers listened [to him].
28 Vaya'avru anashim Midianim socharim vayimshechu vaya'alu et-Yosef min-habor vayimkeru et-Yosef la-Yishme'elim be'esrim kasef vayavi'u et-Yosef Mitzrayim.
Midianim merchants passed by. They [the brothers] pulled Yosef up from the pit and sold Yosef to the Yishmaelim for twenty pieces of silver. They brought Yosef to Egypt.
29 Vayashav Re'uven el-habor vehineh eyn-Yosef babor vayikra et-begadav.
Reuven returned to the pit, but behold, Yosef was not in the pit. He [then] tore his clothes [in grief].
30 Vayashav el-echav vayomar hayeled eynenu va'ani anah ani-vah.
He returned to his brothers and said, "The boy is not there; and I - where can I go."
31 Vayikchu et-kutonet Yosef vayishchatu se'ir izim vayitbelu et-haketonet badam.
They took Yosef coat, slaughtered a goat, and dipped the coat in the blood.
32 Vayeshalchu et-ktonet hapasim vayavi'u el-avihem vayomru zot matzanu haker-na haktonet binkha hi im-lo.
The sent the long, colorful coat and brought it to their father, and said, "We found this. Please identify it. Is it your son's coat or not?"
33 Vayakirah vayomer ktonet bni chayah ra'ah achalathu tarof toraf Yosef.
He recognized it and said, "It is my son's coat. An evil beast has devoured him. Yosef has been torn to pieces."
34 Vayikra Ya'akov simlotav vayasem sak bemotnav vayit'abel al-beno yamim rabim.
Yaakov tore his robes, and placed sackcloth on his loins. He mourned for his son for many days.
35 Vayakumu chol-banav vechol-bnotav lenachamo vayema'en lehitnachem vayomer ki-ered el-beni avel she'olah vayevk oto aviv.
All his sons and all his daughters rose to console him, but he refused to be consoled. He said, "I will go down to the grave mourning for my son." His father wept for him.
36 Vehamedanim machru oto el-Mitzrayim le-Potifar sris Par'oh sar hatabachim.
The Midianim sold him in Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh, the chief of the executioners.
Yehudah and Tamar: The Roots of the Mashiach and Yisrael Monarch
38:1 Vayehi ba'et hahi vayered Yehudah me'et echav vayet ad-ish 'Adulami ushmo Chirah.
At that time, Yehudah, descended from his brothers. He turned away [from them], until [he came to] a man, an 'Adulani, whose name was Chirah.
2 Vayar-sham Yehudah bat-ish Kna'ani ushmo Shu'a vayikacheha vayavo eleyha.
There Yehudah saw the daughter of a Kenaani man whose name was Shua. He took her and consummated a marriage with her.
3 Vatahar vateled ben vayikra et-shmo 'Er.
She conceived and gave birth to a son. He named him 'Er.
4 Vatahar od vateled ben vatikra et-shmo Onan.
She conceived again and gave birth to a son. She named him Onan.
5 Vatosef od vateled ben vatikra et-shmo Shelah vehayah viChziv belidetah oto.
She conceived once again and gave birth to a son. She named him Shelah. He [Yehudah] was in Cheziv when she gave birth to him.
6 Vayikach Yehudah ishah le-'Er bechoro ushmah Tamar.
Yehudah took a wife for 'Er, his firstborn, and her name was Tamar.
7 Vayehi 'Er bechor Yehudah ra be'eynei HASHEM vayemitehu HASHEM.
'Er, Yehudah's firsborn ws wicked in the eyes of HASHEM, and HASHEM put him to death.
8 Vayomer Yehudah le-Onan bo el-eshet achicha veyabem otah vehakem zera le-achicha.
Yehudah said to Onan, "Consummate marriage with your brother's wife, and fulfill the yibum rite with her, and establish seed for your brother."
9 Vayeda Onan ki lo lo yihyeh hazara vehayah im-ba el-eshet achiv veshichet artzah levilti netan-zera le-achiv.
Onan knew that the descendants would not be his. Whenever he cohabited with his brother's wife, he let it go to waste on the ground, in order not to give progeny to his brother.
10 Vayera be'eyney HASHEM asher asah vayamet gam-oto.
What he did was evil in the eyes of HASHEM, and He also put him to death.
11 Vayomer Yehudah le-Tamar kalato shvi almanah veyt-avikh ad-yigdal Shelah vni ki amar pen-yamut gam-hu ke'echav vatelech Tamar vateshev beit aviha.
Yehudah said to Tamar, his daughter-in-law, "Live as a widow in your father's house until my son Shelah is of age." He said, "Lest he also die like his brothers." Tamar went and lived in her fathers house.
12 Vayirbu hayamim vatamot bat-Shu'a eshet-Yehudah vayinachem Yehudah vaya'al al-gozezei tzono hu veChirah re'ehu ha'Adullami Timnatah.
Many days passed, and Shua's daughter, the wife of Yehudah died. Yehudah sought consolation, and went up to his sheep-shearers- he and his friend, Chirah the Adulami - to Timnah.
13 Vayugad le-Tamar lemor hineh chamich oleh Timnatah lagoz tzono.
Tamar was told, "Behold your father-in-law has come to Timnah, to shear his sheep."
14 Vatasar bigdei almenutah me'aleyha vatechas batza'if vatit'alaf vateshev befetach Eynayim asher al-derech Timnatah ki ra'atah ki-gadal Shelah vehi lo-nitnah lo le'ishah.
She took off her widow's garb, covered herself with a veil, and disguised herself. She sat at the crossroads whic his on the road to Timnah. For she saw that Shelah had come of age and she had not been given to him for a wife.
15 Vayir'eha Yehudah vayachsheveha lezonah ki chistah paneyha.
Yehudah saw her and thought she was a harlot, because she had covered her face.
16 Vayet eleyha el-haderech vayomer havah-na avo elayich ki lo yada ki chalato hi vatomer mah-titen-li ki tavo elay.
He turned aside to her on the road, and said, "Please, let me be with you," for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me for the privilege of being with me?"
17 Vayomer anochi ashalach gdi-izim min-hatzon vatomer im-titen eravon ad sholchecha.
He said, "I will send you a kid from the flock." She said, "[Only] if you give me some security until you send it."
18 Vayomer mah ha'eravon asher eten-lach vatomer chotamcha uftilecha umatcha asher beyadecha vayiten-lah vayavo eleyha vatahar-lo.
He said, "What security shall I give you?" She said, "Your signet ring, your wrap, and your staff that is in your hand." He gave them to her and was with her, and she became pregnant by him.
19 Vatakom vatelech vatasar tze'ifah me'aleyha vatilbash bigdey almenutah.
She got up and went away. She took off her veil, and put on her widow's garb.
20 Vayishlach Yehudah et-gedi ha'izim beyad re'ehu ha'Adullami lakachat ha'eravon miyad ha'ishah velo metza'ah.
yehudah sent the goat-kid with his friend the Adulami, to retrieve the security from the woman, but he could not find her.
21 Vayish'al et-anshei mekomah lemor ayeh hakdeshah hi va'Eynayim al-hadarech vayomeru lo-hayetah vazeh kedeshah.
He asked the men of her place, "Where is the harlot that was at the junction, on the road?" They said, "There was no harlot here."
22 Vayashav el-Yehudah vayomer lo metzatiha vegam anshei hamakom amru lo-hayetah vazeh kedeshah.
He returned to Yehudah and said, "I did not find her, and the men of her place also said that there was no harlot there."
23 Vayomer Yehudah tikach-lah pen nihyeh lavuz hineh shalachti hagdi hazeh ve'atah lo metkatah.
Yehudah said, "Let her take it, lest we are humiliated. Behold I sent her this kid, and you could not find her."
24 Vayehi kemishlosh chodashim vayugad li-Yehudah lemor zantah Tamar kalatecha vegam hineh harah liznunim vayomer Yehudah hotzi'uha vetisarech.
About three months later, Yehudah was told, "Tamar, your daughter-in-law, has been promiscuous, moreover, her promiscuity has resulted in pregnancy." Yehudah said, "Take her out and let her be burned."
25 Hi mutzet vehi shalchah el-chamiha lemor le'ish asher-eleh lo anochi harah vatomer haker-na lemi hachotemet vehaptilim vehamateh ha'eleh.
She was being taken out, an she sent [word] to her father-in-law saying, "By the man to whom these belong am I pregnant." She said, "Please recognize to whom this signet, wrap and staff belong."
26 Vayaker Yehudah vayomer tzadkah mimeni ki-al-ken lo-netatiha le-Shelah veni velo-yasaf od ledatah.
Yehudah recognized them and said, "She is righteous [it is] from me, inasmuch that I did not give her to my son Shelah." He was not intimate with her any more.
27 Vayehi be'et lidetah vehineh te'omim bevitnah.
When the time came for her to give birth, there were twins in her womb.
28 Vayehi velidetah vayiten-yad vatikach hameyaledet vatikshor al-yado shani lemor zeh yatza rishonah.
As she was giving birth, one of them put out his hand. The midwife took it and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This one emerged first."
29 Vayehi kemeshiv yado vehineh yatza achiv vatomer mah-paratzta aleycha paretz vayikra shmo Paretz.
When he withdrew his hand, behold his brother emerged, and she said, "With what strength you have pushed yourself." He named him Peretz.
30 Ve'achar yatza achiv asher al-yado hashani vayikra shemo Zerach.
Then his brother emerged - the one upon whose hand was the scarlet thread. He named him Zerach.
Yosef In Egypt
39:1 VeYosef hurad Mitzraymim vayiknehu Potifar sris Par'oh sar hatabachim ish Mitzri miyad haYishme'elim asher horiduhu shamah.
Yosef was brought down to Egypt. He was purchased by Potiphar - an officer of Pharaoh, the chief executioner, an Egyptian - from the Yishmaelim who had brought him down there.
2 Vayehi HASHEM et-Yosef vayehi ish matzliach vayehi beveyt adonav haMitzri.
HASHEM was with Yosef, and he was successful. He was [a servant] in the house of his master, the Egyptian.
3 Vayar adonav ki HASHEM ito vechol asher-hu oseh HASHEM matzliach beyado.
His master saw that HASHEM was with him, and that whatever he did, HASHEM made it succeed through his hand.
4 Vayimtza Yosef chen be'eynav vayesharet oto vayafkidehu al-beyto vechol-yesh-lo natan beyado.
Yosef found favor in his eyes, and he served him personally. He appointed him supervisor over his household, and placed all that he possessed in his hand.
5 Vayehi me'az hifkid oto beveyto ve'al kol-asher yesh-lo vayevarech HASHEM et-beyt haMitzri biglal Yosef vayehi birkat HASHEM bechol-asher yesh-lo babayit uvasadeh.
From the time he appointed him supervisor over his household and over all that he possessed, HASHEM blessed the house of the Egyptian for Yosef's sake. The blessing of HASHEM was in all that he possessed, in the house and in the field.
6 Vaya'azov kol-asher-lo beyad Yosef velo-yada ito me'umah ki im-halechem asher-hu ochel vayehi Yosef yefeh-to'ar vifeh mar'eh.
He left everything he possessed in the hand of Yosef. He did not concern himself with anything about him, except for the bread he ate. Yosef was well-built and good looking.
7 Vayehi achar hadvarim ha'eleh vatisa eshet-adonav et-eyneyha el-Yosef vatomer shichvah imi.
After these events, his master's wife cast her eyes upon Yosef, and she said, "Be with me."
8 Vayema'en vayomer el-eshet adonav hen adoni lo-yada iti mah-babayit vechol asher-yesh-lo natan beyadi.
He refused and said to his master's wife, "Behold, my master knows nothing about what I am doing in the house, and all that he possess, he has placed in my hands.
9 Eynenu gadol babayit hazeh mimeni velo-chasach mimeni me'umah ki im-otach ba'asher at-ishto ve'eych e'eseh hara'ah hagdolah hazot vechatati le-Elokim.
No one in this house is greater than me. He has not withheld anything from me other than you, for you are his wife. How can I do such a great evil, and sin against G-d."
10 Vayehi kedabrah el-Yosef yom yom velo-shama eleyha lishkav etzlah lihyot imah.
Even though she spoke to Yosef every day, he would not listen to her, to lie with her, [nor] to be with her.
11 Vayehi kehayom hazeh vayavo habaytah la'asot melachto ve'eyn ish me'anshei habayit sham babayit.
It was on such a day, that he came to the house to do his work. No man of the household was there in the house.
12 Vatitpesehu bevigdo lemor shichvah imi vaya'azov bigdo beyadah vayanas vayetze hachutzah.
She grabbed him by his garment, saying, "Be with me." He left his garment in her hand, and fled, and he went outside.
13 Vayehi kir'otah ki-azav bigdo beyadah vayanas hachutzah.
It was when she saw that he left his garment in her hand and had fled outside,
14 Vatikra le-anshei veytah vatomer lahem lemor re'u hevi lanu ish Ivri letzachek banu ba elai lishkav imi va'ekra bekol gadol.
that she called to the men of the household and said to them, "See, he brought us a Hebrew man to mock us. He came to be with me, and I called out in a loud voice.
15 Vayehi cheshom'o ki-harimoti koli va'ekra vaya'azov bigdo etzli vayanas vayetze hachutzah.
When he heard that I raised my voice and cried out, he left his garment with me, and fled and went outside."
16 Vatanach bigdo etzlah ad-bo adonav el-beyto.
She laid his garment near her until his master came home.
17 Vatedaber elav kadvarim ha'eleh lemor ba elay ha'eved ha'Ivri asher-heveta lanu letzachek bi.
She spoke to him [her husband] according to these words, saying, "The Hebrew slave came to me - the same one you brought into us - [he came to] mock me.
18 Vayehi kaharimi koli va'ekra vaya'azov bigdo etzli vayanas hachutzah.
When I raised my voice and cried out, he left his garment with me and fled outside."
19 Vayehi chishmo adonav et-divrei ishto asher dibrah elav lemor kadevarim ha'eleh asah li avdecha vayichar apo.
When is master heard the words of his wife which spoke to him, saying, "Your slave did such things to me," he became furious.
20 Vayikach adonei Yosef oto vayitnehu el-beyt hasohar mekom asher-asirei hamelech asurim vayehi-sham beveyt hasohar.
Yosef's master took him and placed him in the prison, the place where the king's prisoner's were jailed. He remained there in the prison.
21 Vayehi HASHEM et-Yosef vayet elav chased vayiten chino be'eyney sar beit-hasohar.
HASHEM was with Yosef, and extended kindness to him, granting him favor in the eyes of the prison chief.
22 Vayiten sar beit-hasohar beyad-Yosef et kol-ha'asirim asher beveyt hasohar ve'et kol-asher osim sham hu hayah oseh.
The prison chief gave Yosef control over all the prisoners in the prison, and everything that had to be done there, he was the one who did it.
23 Eyn sar beit-hasohar ro'eh et-kol-me'umah beyado ba'asher HASHEM ito va'asher-hu oseh HASHEM matzliach.
The prison chief did not have to look after anything that was under his hand, because HASHEM was with him and whatever he did, HASHEM made him succeed.
The Prisoners' Dreams & Yosef's Interpretations
40:1 Vayehi achar hadevarim ha'eleh chate'u mashkeh melech-Mitzrayim veha'ofeh la'adoneyhem lemelech Mitzrayim.
After these events, an offense was committed by the Egyptian king's butler and baker against their master, the king of Egypt.
2 Vayiktzof Par'oh al shnei sarisav al sar hamashkim ve'al sar ha'ofim.
Pharaoh was enraged at his two official, the chief butler and the chief baker.
3 Vayiten otam bemishmar beit sar hatabachim el-beit hasohar mekom asher Yosef asur sham.
He placed them under guard in the house of hte chief executioner, in the prison, where Yosef was imprisoned.
4 Vayifkod sar hatabachim et-Yosef itam vayesharet otam vayihyu yamim bemishmar.
The chief executioner appointed Yosef to be with them and he served them. They were under guard for a period of time.
5 Vayachalmu chalom shneyhem ish chalomo belailah echad ish kefitron chalomo hamashkeh veha'ofeh asher lemelech Mitzrayim asher asurim beveyt hasohar.
The two of them had a dream. Each of them had his dream on the same night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were imprisoned in the prison.
6 Vayavo aleyhem Yosef baboker vayar otam vehinam zo'afim.
Yosef cfame to them in the morning, and he saw them, and behold they were troubled.
7 Vayish'al et-srisei Par'oh asher ito vemishmar beit adonav lemor madua pneychem ra'im hayom.
He asked Pharaoh's officials, who were with him, under guard in his master's house, saying, "Why do you look so bad today?"
8 Vayomeru elav chalom chalamnu ufoter eyn oto vayomer alehem Yosef halo le-Elokim pitronim sapru-na li.
They said to him, "We had a dream, and there is no interpreter of it." Yosef said to them, "Do no interpretations belong to G-d. Tell them to me, please."
9 Vayesaper sar-hamashkim et-chalomo le-Yosef vayomer lo bachalomi vehineh-gefen lefanay.
The butler told his dream to Yosef. He said to him, "In my dream, behold a grape vine was before me.
10 Uvagefen shloshah sarigim vehi cheforachat altah nitzah hivshilu ashkeloteyha anavim
On the vine there were three branches, and as it budded, its blossoms bloomed, and its clusters ripened into grapes.
11 Vechos Par'oh beyadi va'ekach et-ha'anavim va'eschat otam el-kos Par'oh va'eten et-hakos al-kaf Par'oh.
Pharaoh's cup was in my hand. I took the grapes and squeezed them into Pharaoh's cup. I then placed the cup into Pharaoh's hand."
12 Vayomer lo Yosef zeh pitrono shloshet hasarigim shloshet yamim hem.
Yosef said to him, "This is its interpretation: The three branches are three days.
13 Be'od shloshet yamim yisa Par'oh et-roshecha vahashivcha al-kanecha venatata chos-Par'oh beyado kamishpat harishon asher hayita mashkehu.
In another three days, Pharaoh will lift your head, and restore you to your position. You will place Pharaoh's cup in his hand, as was your previous practice when you were his butler.
14 Ki im-zechartani itcha ka'asher yitav lach ve'asita-na imadi chased vehizkartani el-Par'oh vehotzetani min-habayit hazeh.
But remember me when things go well with you. Please deal kindly with me, and mention me to Pharaoh, and take me out of this house.
15 Ki-gunov gunavti me'eretz ha'Ivrim vegam-poh lo-asiti me'umah ki-samu oti babor.
I was kidnapped from the land of the Hebrews, and there I have also done nothing that they should have put me in this dungeon."
16 Vayar sar-ha'ofim ki tov patar vayomer el-Yosef af-ani bachalomi vehineh shloshah salei chori al-roshi.
The chief baker saw that he interpreted well. He said to Yosef, "I, too, dreamed. Behold there were three fancy baskets on my head.
17 Uvasal ha'elyon mikol ma'achal Par'oh ma'aseh ofeh veha'of ochel otam min-hasal me'al roshi.
In the top basket there were various kinds of food for Pharaoh, consisting of baked goods. Birds were eating them from the basket that was on my head."
18 Vaya'an Yosef vayomer zeh pitrono shloshet hasalim shloshet yamim hem.
Yosef replied and said, "This is its interpretation: The three baskets represents three days.
19 Be'od shloshet yamim yisa Par'oh et-roshcha me'aleycha vetalah otcha al-etz ve'achal ha'of et-besarcha me'aleycha.
In another three days, Pharaoh will lift your head from off you. He will hang you on a tree, and the birds will eat your flesh from off you."
20 Vayehi bayom hashlishi yom huledet et-Par'oh vaya'as mishteh lechol-avadav. Vayisa et-rosh sar hamashkim ve'et-rosh sar ha'ofim betoch avadav.
And it was on the third day, Pharaoh's birthday, that he made a feast for all his servants and he counted the Chamberlain of the Cupbearers and the Chamberlain of the Bakers among his servants.
21 Vayashev et-sar hamashkim al-mashkehu vayiten hakos al-kaf Par'oh.
He restored the Chamberlain of the Cupbearers to his cup bearing and he placed the cup on Pharaoh's palm.
22 Ve'et sar ha'ofim talah ka'asher patar lahem Yosef.
But the Chamberlain of the Bakers he hung, just as Yosef had interpreted to them.
23 Velo-zachar sar-hamashkim et-Yosef vayishkachehu.
Yet the Chamberlain of the Cupbearers did not remember Yosef, but he forgot him.
41:1 Vayehi miketz shnatayim yamim upar'oh cholem vehineh omed al-haYe'or.
It happened at the end of two years to the day: Pharaoh was dreaming that behold! - he was standing over the River,
2 Vehineh min-haYe'or olot sheva parot yefot mar'eh uvri'ot basar vatir'eynah ba'achu.
when behold! out of the River there emerged seven cows, of beautiful appearance and robust flesh, and they were grazing in the marshland.
3 Vehineh sheva parot acherot olot achareyhen min-haYe'or ra'ot mar'eh vedakot basar vata'amodnah etzel haparot al-sfat haYe'or.
Then behold! - seven other cows emerged after them out of the River - of ugly appearance and gaunt flesh; and they stood next to the cows on the bank of the River.
4 Vatochalnah haparot ra'ot hamar'eh vedakot habasar et sheva haparot yefot hamar'eh vehabri'ot vayikatz Par'oh.
The cows of ugly appearance and gaunt flesh ate the seven cows of beautiful appearance and robust, and Pharaoh awoke.
5 Vayishan vayachalom shenit vehineh sheva shibolim olot bekaneh echad bri'ot vetovot.
He fell asleep and dreamt a second time, and behold! seven ears of grain were sprouting on a single stalk - healthy and good.
6 Vehineh sheva shibolim dakot ushdufot kadim tzomchot achareyhen.
And behold! seven ears, thin, and scorched by the east wind, were growing after them.
7 Vativlanah hashibolim hadakot et sheva hashibolim habri'ot vehamele'ot vayikatz Par'oh vehineh chalom.
Then the seven thin ears swallowed up the seven healthy and full ears; Pharaoh awoke and behold! - it had been a dream.
8 Vayehi vaboker vatipa'em rucho vayishlach vayikra et-kol-chartumei Mitzrayim ve'et-kol-chachameyha vayesaper Par'oh lahem et-chalomo ve'ein poter otam le-Par'oh.
And it was in the morning: His spirit was agitated, so he sent and summoned all the necromancers of Egypt and all its wise men; Pharaoh related his dream to them, but none could interpret them for Pharaoh.
9 Vayedaber sar hamashkim et-Par'oh lemor et-chata'ay ani mazkir hayom.
Then the Chamberlain of the Cupbearers spoke up before Pharaoh. "My transgressions do I mention today.
10 Par'oh katzaf al-avadav vayiten oti bemishmar beyt sar-hatabachim oti ve'et sar ha'ofim.
Pharaoh had become incensed at his servants and placed me in the ward of the house of the Chamberlain of the Butchers - me and the Chamberlain of the Bakers.
11 Vanachalmah chalom belailah echad ani vahu ish kefitron chalomo chalamnu.
We dreamt a dream on the same night, I and he; each one according to the interpretation of his dream did we dream.
12 Vesham itanu na'ar Ivri eved lesar hatabachim vanesaper-lo vayiftor-lanu et-chalomoteynu ish kachalomo patar.
And there, with us, was a Hebrew youth, a slave of the Chamberlain of the Butchers; we related it to him, and he interpreted our dreams for us; he interpreted for each in accordance with his dream.
13 Vayehi ka'asher patar-lanu ken hayah oti heshiv al-kani ve'oto talah.
And it was that just as he interpreted for us so did it happen; me he restored to my post and him he hanged."
14 Vayishlach Par'oh vayikra et-Yosef vayeritzuhu min-habor vayegalach vayechalef simlotav vayavo el-Par'oh.
So Pharaoh sent and summoned Yosef, and they rushed him from the dungeon. He shaved and changed his clothes, and he came to Pharaoh.
15 Vayomer Par'oh el-Yosef chalom chalamti ufoter ein oto va'ani shamati aleicha lemor tishma chalom liftor oto.
And Pharaoh said to Yosef, "I dreamt a dream, but no one can interpret it. Now I heard it said of you that you comprehend a dream to interpret it."
16 Vaya'an Yosef et-Par'oh lemor bil'adai Elokim ya'aneh et-shlom Par'oh.
Yosef answered Pharaoh, saying, "That is beyond me; it is G-d Who will respond with Pharaoh's welfare."
17 Vayedaber Par'oh el-Yosef bachalomi hineni omed al-sfat haYe'or.
Then Pharaoh said to Yosef, "In my dream, behold! - I was standing upon the bank of the River.
18 Vehineh min-haYe'or olot sheva parot bri'ot basar vifot to'ar vatir'eynah ba'achu.
And behold, out of the River there emerged seven cows, of robust flesh and beautiful form, and they were grazing in the marshland.
19 Vehineh sheva-parot acherot olot achareihen dalot vera'ot to'ar me'od verakot basar lo-ra'iti chahenah bechol-eretz Mitzrayim laroa.
Suddenly, seven other cows emerged after them - scrawny and of very inferior form and of emaciated flesh; I have never seen inferiority like theirs in all the land of Egypt.
20 Vatochalnah haparot harakot vehara'ot et sheva haparot harishonot habri'ot.
And the emaciated and inferior cows ate up the first seven healthy cows.
21 Vatavonah el-kirbenah velo noda ki-va'u el-kirbenah umar'eyhen ra ka'asher batchilah vayikatz.
They came inside them, but it was not apparent that they had come inside them, for their appearance remained as inferior as at first. Then I awoke.
22 Va'ereh bachalomi vehineh sheva shibolim olot bekaneh echad mle'ot vetovot.
I then saw in my dream: Behold! - seven ears of grain were sprouting on a single stalk - full and good.
23 Vehineh sheva shibolim tznumot dakot shdufot kadim tzomechot achareyhem.
And suddenly! - seven ears of grain, withered, thin and scorched by the east wind were growing after them.
24 Vativlana hashibolim hadakot et sheva hashibolim hatovot va'omar el-hachartumim ve'ein magid li.
Then the thin ears of grain swallowed up the seven good ears; I said this to the necromancers, but no one could explain it to me."
25 Vayomer Yosef el-Par'oh chalom Par'oh echad hu et asher ha'Elokim oseh higid le-Far'oh.
Yosef said to Pharaoh, "The dream of Pharoah is a single one; what G-d is about to do, He has told to Pharaoh:
26 Sheva parot hatovot sheva shanim henah vesheva hashibolim hatovot sheva shanim henah chalom echad hu.
The seven good cows are seven years, and the good ears are seven years; it is a single dream.
27 Vesheva haparot harakot vehara'ot ha'olot achareyhen sheva shanim henah vesheva hashibolim harekot shdufot hakadim yihyu sheva shney ra'av.
Now, the seven emaciated and bad cows who emerged after them - they are seven years; as are the seven emaciated ears scorched by the east wind. There shall be seven years of famine.
28 Hu hadavar asher dibarti el-Par'oh asher ha'Elokim oseh her'ah et-Par'oh.
It is this matter that I have spoken to Pharaoh: What G-d is about to do He has shown to Pharaoh.
29 Hineh sheva shanim ba'ot sava gadol bechol-eretz Mitzrayim.
Behold! - seven years are coming - a great abundance throughout all the land of Egypt.
30 Vekamu sheva shnei ra'av achareyhen venishkach kol-hasava be'eretz Mitzrayim vechilah hara'av et-ha'aretz.
Then seven years of famine will arise afer them and all the abundance in the land of Egypt will be forgotten; the famine will ravage the land.
31 Velo yivada hasava ba'aretz mipenei hara'av hahu acharei-chen ki-chaved hu me'od.
And the abundance will be unknown in the land in the face of the subsequent famine - for it will be terribly severe.
32 Ve'al hishanot hachalom el-Par'oh pa'amayim ki-nachon hadavar me'im ha'Elokim umemaher ha'Elokim la'asoto.
As for the repetition of the dream to Pharaoh - two times - it is because the matter stands ready before G-d, and G-d is hastening to accomplish it.
33 Ve'atah yere Par'oh ish navon vechacham viyishitehu al-eretz Mitzrayim.
Now let Pharaoh seek out a discerning and wise man and set him over the land of Egypt.
34 Ya'aseh Par'oh veyafked pekidim al-ha'aretz vechimesh et-eretz Mitzrayim besheva shnei hasava.
Let Pharaoh proceed and let him appoint overseers on the land, and he shall prepare the land of Egypt during the seven years of abundance.
35 Veyikbetzu et-kol-okhel hashanim hatovot haba'ot ha'eleh veyitzberu-var tachat yad-Par'oh ochel be'arim veshamaru.
And let them gather all the food of those approaching good years; let them amass fine grain under Pharaoh's authority for food in the cities, and safeguard it.
36 Vahayah ha'ochel lefikadon la'aretz lesheva shnei hara'av asher tihyenah be'eretz Mitzrayim velo-tikaret ha'aretz bara'av.
The food will be a reserve for the land against the seven years of famine which will befall the land of Egypt, so that the land will not perish in the famine.
Yosef Becomes Viceroy
37 Vayitav hadavar be'eynei Par'oh uve'eynei kol-avadav.
The matter appeared good in Pharaoh's eyes and in the eyes of all his servants.
38 Vayomer Par'oh el-avadav hanimtza kazeh ish asher ruach Elokim bo.
Pharaoh said to his servants, "Could we find another like him - a man in whom is the spirit of G-d?"
39 Vayomer Par'oh el-Yosef acharei hodia Elokim otcha et-kol-zot ein-navon vechacham kamocha.
Then Pharaoh said to Yosef, "Since G-d has informed you of all this, there can be no one so discerning and wise as you.
40 Atah tihyeh al-beyti ve'al-picha yishak kol-ami rak hakise egdal mimeka.
You shall be in charge of my palace and by your command shall all my people be sustained; only by the throne shall I outrank you."
41 Vayomer Par'oh el-Yosef re'eh natati otcha al kol-eretz Mitzrayim.
Then Pharaoh said to Yosef, "See! I have placed you in charge of all the land of Egypt."
42 Vayasar Par'oh et-tabato me'al yado vayiten otah al-yad Yosef vayalbesh oto bigdei-shesh vayasem revid hazahav al-tzavaro.
And Pharaoh removed his ring from his hand and put it on Yosef's hand. He then had him dressed in garments of fine linen and he placed a gold chain upon his neck.
43 Vayarkev oto bemirkevet hamishneh asher-lo vayikre'u lefanav avrech venaton oto al kol-eretz Mitzrayim.
He also had him ride in his second royal chariot and they proclaimed before him: "Avrech!" Thus, he appointed him over all the land of Egypt.
44 Vayomer Par'oh el-Yosef ani Par'oh uvil'adeycha lo-yarim ish et-yado ve'et-raglo bechol-eretz Mitzrayim.
Pharoah said to Yosef, "I am Pharaoh. And without you no man may lift up his hand or foot in all the land of Egypt."
45 Vayikra Par'oh shem-Yosef Tzafenat-pa'neach vayiten-lo et-Asenat bat Poti-fera kohen On le'ishah vayetze Yosef al-eretz Mitzrayim. Pharaoh called Yosef's name Tzafenat-pa'neach and he gave him Asenat daughter of Poti-fera, Chief of On, for a wife. Thus, Yosef emerged in charge of the land of Egypt.
46 VeYosef ben-shloshim shanah be'omdo lifnei Par'oh melech-Mitzrayim vayetze Yosef milifnei Par'oh vaya'avor bechol eretz Mitzrayim.
Now Yosef was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt; Yosef left Pharaoh's presence and he passed through the entire land of Egypt.
47 Vata'as ha'aretz besheva shnei hasava likmatzim.
The earth produced during the seven years of abundance by the handfuls.
48 Vayikbotz et-kol-ochel sheva shanim asher hayu be'eretz Mitzrayim vayiten-ochel be'arim ochel sdeh-ha'ir asher svivoteyha natan betochah.
He gathered all food of the seven years that came to pass in Egypt, and he placed food in the cities; the food of the field around each city he placed within it.
49 Vayitzbor Yosef bar kechol hayam harbeh me'od ad ki-chadal lispor ki-eyn mispar.
Yosef amassed grain like the sand of the sea in great abundance until he ceased counting, for there was no number.
50 Ule-Yosef yulad shnei vanim beterem tavo shnat hara'av asher yaldah-lo Asenat bat-Poti-fera kohen On.
Now to Yosef were born two sons - when the year of famine had not yet set in - whom Asenat daughter of Poti-fera, Chief of On, bore to him.
51 Vayikra Yosef et-shem habechor Menashshe ki-nashani Elokim et-kol-amali ve'et kol-beit avi.
Yosef called the name of the firstborn Menashshe for, "G-d has made me forget all my hardship and all my father's household."
52 Ve'et shem hasheni kara Efrayim ki-hifrani Elokim be'eretz oni'i.
And the name of the second son he called Efrayim for, "G-d has made me fruitful in the land of my suffering."
53 Vatichleynah sheva shnei hasava asher hayah be'eretz Mitzrayim.
The seven years of abundance that came to pass in the land of Egypt ended.
54 Vatechileynah sheva shnei hara'av lavo ka'asher amar Yosef vayehi ra'av bechol-ha'aratzot uvchol-eretz Mitzrayim hayah lachem.
And the seven years of famine began approaching just as Yosef had said. There was famine in all the lands, but in all the land of Egypt three was bread.
55 Vatir'av kol eretz Mitzrayim vayitz'ak ha'am el-Par'oh lalachem vayomer Par'oh lechol-Mitzrim lechu el-Yosef asher-yomar lachem ta'asu.
When all the land of Egypt hungered, the people cried out to Pharaoh for bread. So Pharaoh said to all of Egypt, "Go to Yosef. Whatever he tells you, you should do."
56 Vehara'av hayah al kol-penei ha'aretz vayiftach Yosef et-kol-asher bahem vayishbor le-Mitzrayim vayechezak hara'av be'eretz Mitzrayim.
When the famine spread over all the face of the earth, Yosef opened all the containers and sold provisions to Egypt; and the famine became severe in the land of Egypt.
57 Vechol-ha'aretz ba'u Mitzrayim lishbor el-Yosef ki-chazak hara'av bechol-ha'aretz.
All the earth came to Egypt to Yosef to buy provisions, for the famine had become severe in all the earth. And all countries came to Egypt to Yosef to buy grain; because the famine was so severe in all the earth.
42:1 Vayar Ya'akov ki yesh-shever beMitzrayim vayomer Ya'akov levanav lamah titra'u.
Yaakov perceived that there were provisions in Egypt; so Yaakov said to his sons, "Why do you make yourselves conspicuous?"
2 Vayomer hineh shamati ki yesh-shever beMitzrayim redu-shamah veshivru-lanu misham venichyeh velo namut.
And he said, "Behold, I have heard that there are provisions in Egypt; go down there and purchase for us from there, that we may live and not die."
3 Vayirdu achei-Yosef asarah lishbor bar mi-Mitzrayim.
So Yosef's brothers - ten of them - went down to buy grain from Egypt.
4 Ve'et-Binyamin achi Yosef lo-shalach Ya'akov et-echav ki amar pen-yikra'enu ason.
But Binyamin, Yosef's brother, Yaakov did not send along with his brothers, for he said, "Lest disaster befall him."
5 Vayavo'u benei Yisra'el lishbor betoch haba'im ki-hayah hara'av be'eretz Kena'an.
So the sons of Yisrael came to buy provisions among the arrivals, for the famine was in the land of Kenaan.
6 VeYosef hu hashalit al-ha'aretz hu hamashbir lechol-am ha'aretz vayavo'u achei Yosef vayishtachavu-lo apayim artzah.
Now Yosef - he was the viceroy over the land, he ws the provider to all the people of the land.
7 Vayar Yosef et-echav vayakirem vayitnaker aleyhem vayedaber itam kashot vayomer alehem me'ayin batem vayomeru me'eretz Kena'an lishbor-ochel.
Yosef saw his brothers and he recognized them, but he acted like a stranger toward them and spoke with them harshly. He asked them, "From where do you come?" And they said, "From the land of Kenaan to buy food."
8 Vayaker Yosef et-echav vehem lo hikiruhu.
Yosef recognized his brothers, but they did not recognize him.
9 Vayizkor Yosef et hachalomot asher chalam lahem vayomer alehem meraglim atem lir'ot et-ervat ha'aretz batem.
Yosef recalled the dreams that he dreamed about them, so he said to them, "You are spies! To see the land's nakedness have you come!"
10 Vayomeru elav lo adoni va'avadeycha ba'u lishbor ochel.
They answered him, "Not so, my master! For your servants have come to buy food.
11 Kulanu benei ish-echad nachnu kenim anachnu lo-hayu avadeycha meraglim.
All of us, sons of one man are we; we are truthful people; your servants have never been spies."
12 Vayomer alehem lo ki-ervat ha'aretz batem lir'ot.
And he said to them, "No! But the land's nakedness have you come to see."
13 Vayomeru shneym asar avadeycha achim anachnu benei ish-echad be'eretz Kena'an vehineh hakaton et-avinu hayom veha'echad eynenu.
And they replied, "We, your servants, are twelve brothers, the son of one man in the land of Kenaan. The youngest is now with our father and one is gone."
14 Vayomer alehem Yosef hu asher dibarti alechem lemor meraglim atem.
But Yosef said to them, "It is just as I have declared to you: 'You are spies!'
15 Bezot tibachenu chei Par'oh im-tetz'u mizeh ki im-bevo achichem hakaton henah.
By this shall you be tested: By Pharaoh's life you will not leave here unless your youngest brother comes here.
16 Shilechu mikem echad veyikach et-achichem ve'atem he'asru veyibachanu divreichem ha'emet itchem ve'im-lo chei Par'oh ki meraglim atem.
Send one of you, and let him fetch your brother while you shall remain imprisoned, so that your words may be tested whether truth is with you; but if not, by Pharaoh's life - surely you are spies!"
17 Vaye'esof otam el-mishmar shloshet yamim.
Then he herded them into a ward for a three-day period.
18 Vayomer alehem Yosef bayom hashlishi zot asu vicheyu et-ha'Elokim ani yare.
Yosef said to them on the third day, "Do this and live; I fear G-d:
19 Im-kenim atem achichem echad ye'aser beveit mishmarkhem ve'atem lechu havi'u shever ra'avon bateychem.
If you are truthful people, let one of your brothers be imprisoned in your place of confinement while you go and bring provisions for the hunger of your households.
20 Ve'et-achichem hakaton tavi'u elai veye'amenu divreichem velo tamutu vaya'asu-chen.
Then bring your youngest brother to me so your words will be verified and you will not die." And they did so.
21 Vayomeru ish el-achiv aval ashemim anachnu al-achinu asher ra'inu tzarat nafsho behitchaneno eleinu velo shamanu al-ken ba'ah eleinu hatzarah hazot.
They then said to one another, "Indeed we are guilty concerning our brother inasmuch as we saw his heartfelt anguish when he pleaded with us and we paid no heed; that is why this anguish has come upon us."
22 Vaya'an Re'uven otam lemor halo amarti aleichem lemor al-techet'u vayeled velo shematem vegam-damo hineh nidrash.
Reuven spoke up to them, saying, "Did I not speak to you saying, 'Do not sin against the boy,' but you would not listen! And his blood as well - behold! - is being avenged.
23 Vehem lo yad'u ki shomea Yosef ki hamelitz beynotam.
Now they did not know that Yosef understood, for an interpreter was between them.
24 Vayisov me'aleyhem vayevk vayashov alehem vayedaber alehem vayikach me'itam et-Shim'on vaye'esor oto le'eyneyhem.
He turned away from them and wept; he returned to them and spoke to them; he took Shimon from them and imprisoned him before their eyes.
25 Vayetzav Yosef vayemal'u et-kleyhem bar ulehashiv kaspeyhem ish el-sako velatet lahem tzedah ladarech vaya'as lahem ken.
Yosef commanded that they fill their vessels with grain, and to return their money, each one's to his sack, and to give them provisions for the journey. And so he did for them.
26 Vayis'u et-shivram al-chamoreyhem vayelechu misham.
Then they loaded their purchase onto their donkeys and departed from there.
27 Vayiftach ha'echad et-sako latet mispo lachamoro bamalon vayar et-kaspo vehineh-hu befi amtachto.
When the one of them opened his sack to give feed to his donkey at the inn, he saw his money, and behold! - It was in the mouth of his sack.
28 Vayomer el-echav hushav kaspi vegam hineh ve'amtachti vayetze libam vayecherdu ish el-achiv lemor mah-zot asah Elokim lanu.
So he said to his brothers, "My money has been returned and behold! it, too, is in my sack!" Their hearts sank, and they turned trembling one to another, saying, "What is this that G-d has done to us?"
29 Vayavo'u el-Ya'akov avihem artzah Kena'an vayagidu lo et kol-hakorot otam lemor.
They came to Yaakov their father in the land of Kenaan and they told him of all that had happened to them, saying:
30 Diber ha'ish adonei ha'aretz itanu kashot vayiten otanu kimeraglim et-ha'aretz.
"The man, the master of the land, spoke harshly to us and considered us as if we were spying out the land.
31 Vanomer elav kenim anachnu lo hayinu meraglim.
But we said to him, 'We are truthful men: We have never been spies!
32 Shneym-asar anachnu achim beney avinu ha'echad eynenu vehakaton hayom et-avinu be'eretz Kena'an.
We are twelve brothers, sons of one father. One is gone and the youngest is now with our father in the land of Kenaan.' We are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is this day with our father in the land of Kenaan.'
33 Vayomer eleynu ha'ish adonei ha'aretz bezot eda ki chenim atem achichem ha'echad hanichu iti ve'et-ra'avon bateychem kechu valechu.
Then the man, the master of the land, said to us, 'By this I will ascertain whether you are truthful people: One of your brothers, leave with me; and what is needed for the hunger of your households take and go.
34 Vehavi'u et-achichem hakaton elay ve'ede'ah ki lo meraglim atem ki chenim atem et-achichem eten lachem ve'et-ha'aretz tischaru.
And bring your youngest brother to me so I will know that you are not spies, but truthful people. I will restore your brother to you and you will be free to circulate about the land.'"
35 Vayehi hem merikim sakeyhem vehineh-ish tzror-kaspo besako vayir'u et-tzerorot kaspeyhem hemah va'avihem vayira'u.
Then, as they were emptying their sacks, behold! - every man's bundle of money was in his sack. When they and their father saw their bundles of money, they were terrified.
36 Vayomer alehem Ya'akov avihem oti shikaltem Yosef eynenu veShim'on eynenu ve'et-Binyamin tikachu alai hayu khulanah.
Their father Yaakov said to them, "I am the one whom you bereaved! Yosef is gone, Shimon is gone, and now you would take away Binyamin? Upon me has it all fallen!"
37 Vayomer Re'uven el-aviv lemor et-shnei vanai tamit im-lo avi'enu eleycha tnah oto al-yadi va'ani ashivenu eleycha.
Then Reuven told his father, saying, "You may slay my two sons if I fail to bring him back to you. Put him in my care and I will return him to you."
38 Vayomer lo-yered beni imachem ki-achiv met vehu levado nish'ar ukra'ahu ason baderech asher telchu-vah vehoradetem et-seyvati beyagon she'olah.
But he said, "My son shall not go down with you, for his brother is dead and he alone is left. Should disaster befall him on the journey which you shall take, then you will have brought down my hoariness in sorrow to the grave."
Yosef's Brothers Return with Binyamin
43:1 Vehara'av kaved ba'aretz.
The famine was severe in the land.
2 Veyehi ka'asher kilu le'echol et-hashever asher hevi'u mi-Mitzrayim vayomer aleyhem avihem shuvu shivru-lanu me'at-ochel.
When they had finished eating the provisions which they had brought from Mitzrayim their father said to them, "Go back, buy us some food."
3 Vayomer elav Yehudah lemor ha'ed he'id banu ha'ish lemor lo-tir'u fanai bilti achichem itchem.
But Yehudah told him, saying, "The man sternly warned us saying, 'Do not see my face unless your brother is with you.'
4 Im-yeshcha meshale'ach et-achinu itanu nerdah venishberah lecha ochel.
If you are ready to send our brother with us, we will go down and buy you food.
5 Ve'im eynkha meshale'ach lo nered ki-ha'ish amar eleynu lo-tir'u fanai bilti achichem itchem.
But if you do not send, we will not go down, for the man said to us, 'Do not see my face unless your brother is with you.'"
6 Vayomer Yisra'el lamah hare'otem li lehagid la'ish ha'od lachem ach.
Then Yisrael said, "Why did you treat me so ill by telling the man that you had another brother?"
7 Vayomeru sha'ol sha'al-ha'ish lanu ulemoladetenu lemor ha'od avichem chai hayesh lachem ach vanaged-lo al-pi hadevarim ha'eleh hayodoa neda ki yomar horidu et-achichem.
And they said, "The man persistently asked about us and our relatives saying, "Is your father still alive? Have you a brother?' and we responded to him according to these words; could we possibly have known that he would say, 'Bring your brother down'?"
8 Vayomer Yehudah el-Yisra'el aviv shilchah hana'ar iti venakumah venelechah venichyeh velo namut gam-anachnu gam-atah gam-tapenu.
Then Yehudah said to Yisrael his father, "Send the lad with me, and let us arise and go, so we will live and not die, we as well as you as well as our children.
9 Anochi e'ervenu miyadi tevakshenu im-lo havi'otiv eleycha vehitzagtiv lefaneycha vechatati lecha kol-hayamim.
I will personally guarantee him; of my own hand you can demand him. If I do not bring him back to you and stand him before you, then I will have sinned to you for all time.
10 Ki lule hitmahmahnu ki-atah shavnu zeh fa'amayim.
For had we not delayed, by now we could have returned twice."
11 Vayomer alehem Yisra'el avihem im-ken efo zot asu kechu mizimrat ha'aretz bichleychem vehoridu la'ish minchah me'at tzari ume'at dvash nechot valot botnim ushkedim.
Yisrael their father said to them, "If it must be so, then do this: Take of the land's glory in your baggage and bring it down to the man as a tribute - a bit of balsam, a bit of honey, wax, lotus, pistachios, and almonds.
12 Vechesef mishneh kchu veyedchem ve'et-hakesef hamoshav befi amtechoteychem tashivu veyedkhem ulay mishgeh hu.
And take with you double the money, and the money that was returned in the mouth of your sacks return in your hands; perhaps it was an oversight.
13 Ve'et-achichem kachu vekumu shuvu el-ha'ish.
Take your brother, and arise, return to the man.
14 Ve'El Shaddai yiten lachem rachamim lifnei ha'ish veshilach lachem et-achichem acher ve'et-Binyamin va'ani ka'asher shacholti shachalti.
And may Almighty G-d grant you mercy before the man that he may release to you your other brother as well as Binyamin. And as for me, as I have been bereaved, so I am bereaved.
15 Vayikchu ha'anashim et-haminchah hazot umishneh-kesef lakchu veyadam ve'et-Binyamin vayakumu vayerdu Mitzrayim vaya'amdu lifnei Yosef.
So the men took this tribute and they took double money in their hand, as well as Binyamin. They set out and went down to Egypt and stood before Yosef.