16 Vayar Yosef itam et-Binyamin vayomer la'asher al-beito have et-ha'anashim habaitah utvoach tevach vehachen ki iti yochlu ha'anashim batzohorayim.
Yosef saw Binyamin with them; so he said to the one in charge of his house, "Bring the men into the house. Have meat slaughtered, and prepare it, for with me will these men dine at noon."
17 Vaya'as ha'ish ka'asher amar Yosef vayave ha'ish et-ha'anashim beytah Yosef.
The man did as Yosef said, and the man brought the men to Yosef's house.
18 Vayir'u ha'anashim ki huve'u beyt Yosef vayomeru al-devar hakesef hashav be'amtechoteinu batchilah anachnu muva'im lehitgolel aleinu ulehitnapel aleinu velakachat otanu la'avadim ve'et-chamoreinu.
But the men became frightened when they were brought to Yosef's house, and they said, "Because of the money replaced in our sacks originally are we being brought, so that a charge can be fabricated against us, that it crash down on us, and that we be take as slaves along with our donkeys."
19 Vayigshu el-ha'ish asher al-beit Yosef vayedabru elav petach habayit.
They approached the man who was in charge of Yosef's house and spoke to him at the entrance of the house.
20 Vayomru bi adoni yarod yaradnu batchilah lishbor-ochel.
And they said, "If you please, my master: We had indeed come down originally to buy food.
21 Vayehi ki-vanu el-hamalon vaniftechah et-amtechoteinu vehineh chesef-ish befi amtachto kaspenu bemishkalo vanashev oto beyadenu.
But it happened, when we arrived at the inn and opened our sacks, that behold! each one's money ws in the mouth of his sack; it was our own money in its full amount, so we have brought it back in our hand.
22 Vechesef acher horadnu veyadenu lishbor-ochel lo yadanu mi-sam kaspenu be'amtechoteinu.
We have also brought other money down in our hand to buy food; we do not know who put our money in our sacks."
23 Vayomer shalom lachem al-tira'u Elokeichem v'Elokei avichem natan lachem matmon be'amtechoteichem kaspechem ba elai vayotze alehem et-Shimon.
He replied, "Peace with you, fear not. Your G-d and the G-d of your father has put a hidden treasure in your sacks. Your payment had reached me." And he brought Shimon out to them.
24 Vayave ha'ish et-ha'anashim beitah Yosef vayiten-mayim vayirchatzu ragleihem vayiten mispo lachamoreihem.
Then the man brought the men into Yosef's house. He provided water and they washed their feet, and he gave feed to their donkeys.
25 Vayachinu et-haminchah ad-bo Yosef batzohorayim ki sham'u ki-sham yochlu lachem.
They prepared the tribute for when Yosef would come at noon, for they had heard that they were to eat a meal there.
26 Vayavo Yosef habaytah vayavi'u lo et-haminchah asher-beyadam habaytah vayishtachavu-lo artzah.
When Yosef came to the house they brought the tribute that was in their hands to him to the house, and they prostrated themselves to him toward the ground.
27 Vayish'al lahem leshalom vayomer hashalom avichem hazaken asher amartem ha'odenu chai.
He inquired after their welfare, and he said, "Is your aged father of whom you spoke at peace? Is he still alive?"
28 Vayomeru shalom le'avdecha le'avinu odenu chai vayikdu vayishtachavu.
They replied, "Your servant our father is at peace; he still lives," and they bowed and prostrated themselves.
29 Vayisa einav vayar et-Binyamin achiv ben-imo vayomer hazeh achichem hakaton asher amartem elai vayomar Elokim yochnecha beni.
Then he lifted up his eyes and saw his brother Binyamin, his mother's son, so he said, "Is this your 'little' brother of whom you spoke to me?" And he said, "G-d be gracious to you, my son."
30 Vayemaher Yosef ki-nichmeru rachamav el-achiv vayevakesh livkot vayavo hachadrah vayevk shamah.
Then Yosef rushed because his compassion for his brother had been stirred and he wanted to weep; so he went into the room and wept there.
31 Vayirchatz panav vayetze vayit'apak vayomer simu lachem.
He washed his face and went out, fortified himself and said, "Serve food."
32 Vayasimu lo levado velahem levadam vela-Mitzrim ha'ochlim ito levadam ki lo yuchlun haMitzrim le'echol et-ha'Ivrim lechem ki-to'evah hi le-Mitzrayim.
They served him separately and them separately and the Mitzrim who ate with him separately, for the Egyptians could not bear to eat food with the Hebrews, it being loathsome to Egypt.
33 Vayeshvu lefanav habechor kivechorato vehatza'ir kitze'irato vayitmehu ha'anashim ish el-re'ehu.
They were seated before him, the firstborn according to his seniority and the youngest according to his youth. The men looked at one another in astonishment.
34 Vayisa mas'ot me'et panav alehem vaterev mas'at Binyamin mimas'ot kulam chamesh yadot vayishtu vayishkeru imo.
He had portions that had been set before him served to them, and Binyamin's portion was five times as much as the portion of any of them. They drank and became intoxicated with him.
The Final Test - Binyamin is Accused of Thievery
44:1 Vayetzav et-asher al-beito lemor male et-amtechot ha'anashim ochel ka'asher yuchlun set vesim kesef-ish befi amtachto.
Then he instructed the one in charge of his house, saying, "Fill the men's sacks with as much food as they can carry an dput each man's money in the mouth of his sack.
2 Ve'et-gevi'i gevia hakesef tasim befi amtachat hakaton ve'et kesef shivro vaya'as kidvar Yosef asher diber.
And my goblet - the silver goblet - place in the mouth of the youngest one's sack along with the money of his purchases." And he followed Yosef's word exactly.
3 Haboker or veha'anashim shulchu hemah vachamoreihem.
The day dawned and the men were sent off, they and their donkeys.
4 Hem yatze'u et-ha'ir lo hirchiku veYosef amar la'asher al-beito kum redof acharei ha'anashim vehisagtam ve'amarta alehem lamah shilamtem ra'ah tachat tovah.
They had left the city, had not gone far, when Yosef said tot he one in charge of his house, "Get up, chase after the men; when you overtake them, you are to say to them, 'Why do you repay evil for good?
5 Halo zeh asher yishteh adoni bo vehu nachesh yenachesh bo hare'otem asher asitem.
Is it not the one from which my master drinks, and with which he regularly divines? You have done evil in how you acted!'"
6 Vayasigem vayedaber alehem et-hadevarim ha'eleh.
He overtook them and spoke those words to them.
7 Vayomeru elav lamah yedaber adoni kadvarim ha'eleh chalilah la'avadeicha me'asot kadavar hazeh.
And they said to him, "Why does my master say such things? It would be sacrilegious for your servants to do such a thing!
8 Hen kesef asher matzanu befi amtechoteynu heshivonu eleicha me'eretz Kena'an ve'eich nignov mibeit adoneicha kesef o zahav.
Here, look: The money that we found in the mouth of our sacks we brought back to you from the land of Kenaan. How then could we have stolen from your master's house any silver or gold?
9 Asher yimatze ito me'avadeicha vamet vegam-anachnu nihyeh l'adoni la'avadim.
Anyone among your servants with whom it is found shall die, and we also will become slaves to my master."
10 Vayomer gam-atah chedivreichem ken-hu asher yimatze ito yihyeh-li aved ve'atem tihyu neki'im.
He replied, "What you say now is also correct. The one with whom it is found shall be my slave, but the rest of your shall be exonerated."
11 Vayemaharu vayoridu ish et-amtachto artzah vayiftechu ish amtachto.
Hurriedly, each one lowered his sack to the ground, and each one opened his sack.
12 Vayechapes bagadol hechel uvakaton kilah vayimatze hagavia be'amtachat Binyamin.
he searched; he began with the oldest and ended with the youngest; and the goblet was found in Binyamin's sack.
13 Vayikre'u simlotam vaya'amos ish al-chamoro vayashuvu ha'irah.
They rent their garments. Each one reloaded his donkey and they returned to the city.
14 Vayavo Yehudah ve'echav beytah Yosef vehu odenu sham vayiplu lefanav artzah.
When Yehudah arrived with his brothers to Yosef's house, he was still there. They fell to the ground before him.
15 Vayomer lahem Yosef mah-hama'aseh hazeh asher asitem halo yedatem ki-nachesh yenachesh ish asher kamoni.
Yosef said to them, "What is this deed that you have done? Do you not realize that a man like me practices divination!"
16 Vayomer Yehudah mah-nomar ladoni mah-nedaber umah-nitztadak ha'Elokim matza et-avon avadeycha hinenu avadim l'adoni gam-anachnu gam asher-nimtza hagavia beyado.
So Yehudah said, "What can we say to my master? How can we speak? And how can we justify ourselves? G-d has uncovered the sin of your servants. Here we are: We are ready to be slaves to my master - both we and the one in whose hand the goblet was found."
17 Vayomer chalilah li me'asot zot ha'ish asher nimtza hagavia beyado hu yihyeh-li aved ve'atem alu leshalom el-avichem.
But he replied, "It would be sacrilegious for me to do this. The man in whose possession the goblet was found, only he shall be my slave, and as for you - go up in peace to your father."
Yehudah Intercedes for Binyamin
18 Vayigash elav Yehudah vayomer bi adoni yedaber-na avdecha davar be'oznei adoni ve'al-yichar apkha be'avdecha ki chamocha kePar'oh.
Then Yehudah approached him and said, "If you please, my lord, may your servant speak a word in my master's ears and let not your anger flare up at your servant - for you are like Pharaoh.
19 Adoni sha'al et-avadav lemor hayesh-lachem av o-ach.
My master has asked his servants, saying, 'Have you a father or brother?'
20 Vanomer el-adoni yesh-lanu av zaken veyeled zekunim katan ve'achiv met vayivater hu levado le'imo ve'aviv ahevo.
And we said to my master, 'We have an old father and a young child of [his] old age; his brother is dead, he alone is left from his mother, and his father loves him.'
21 Vatomer el-avadeicha horiduhu elai ve'asimah eyni alav.
Then you said to your servants, 'Bring him down to me, and I will set my eye on him.'
22 Vanomer el-adoni lo-yuchal hana'ar la'azov et-aviv ve'azav et-aviv vamet.
We said to my master, 'The youth cannot leave his father, for should he leave his father he will die.'
23 Vatomer el-avadeicha im-lo yered achichem hakaton itchem lo tosifun lir'ot panai.
But you said to your servants, 'If you youngest brother does nto come down with you, you will not see my face again!'
24 Vayehi ki alinu el-avdecha avi vanaged-lo et divrei adoni.
And it was, when we went up to your servant my father, we told him my master's words;
25 Vayomer avinu shuvu shivru-lanu me'at-ochel.
and our father said, 'Go back, buy us some food.'
26 Vanomer lo nuchal laredet im-yesh achinu hakaton itanu veyaradnu ki-lo nuchal lir'ot pnei ha'ish ve'achinu hakaton einenu itanu.
We said, 'We cannot go down; only if our youngest brother is with us, then we will go down, for we cannot see the man's face if our youngest brother is not with us.'
27 Vayomer avdecha avi eleinu atem yedatem ki shnayim yaldah-li ishti.
Then your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two [sons].
28 Vayetze ha'echad me'iti va'omar ach tarof toraf velo re'itiv ad-henah.
One has left me and I presumed: Alas, he has surely been torn to pieces, for I have not seen him since!
29 Ulekachtem gam-et-zeh me'im panai vekarahu ason vehoradetem et-seyvati bera'ah she'olah.
So should you take this one, too, from my presence, and disaster befall him, then you will have brought down my hoariness in evil to the grave.'
30 Ve'atah kevo'i el-avdecha avi vehana'ar eynenu itanu venafsho kshurah venafsho.
And now, if I come to your servant my father and the youth is not with us - since his soul is so bound up with his soul -
31 Vehayah kir'oto ki-eyn hana'ar vamet vehoridu avadeicha et-seyvat avdecha avinu beyagon she'olah.
it will happen that when he sees the youth is missing he will die, and your servants will have brought down the hoariness of your servant our father in sorrow to the grave.
32 Ki avdecha arav et-hana'ar me'im avi lemor im-lo avi'enu eleicha vechatati le-avi kol-hayamim.
For your servant took responsibility for the youth from my father saying, 'If I do not bring him back to you then I will have sinned to my father for all time.'
33 Ve'atah yeshev-na avdecha tachat hana'ar eved ladoni vehana'ar ya'al im-echav.
Now, therefore, please let your servant remain instead of the youth as a servant to my master, and let the youth go up with his brothers.
34 Ki-eich e'eleh el-avi vehana'ar eynenu iti pen er'eh vara asher yimtza et-avi.
For how can I go up to my father if the youth is not with me, lest I see the evil that will befall my father!"
Yosef Identifies Himself To His Brothers
45:1 Velo-yachol Yosef lehit'apek lechol hanitzavim alav vayikra hotzi'u chol-ish me'alai velo-amad ish ito behitvada Yosef el-echav.
Now Yosef could not restrain himself in the presence of al who stood before him, so he called out, "Remove everyone from before me!" Thus no one remained with him when Yosef made himself known to his brothers.
2 Vayiten et-kolo bivechi vayishme'u Mitzrayim vayishma beit Par'oh.
He cried in a loud voice. Egypt heard, and Pharaoh's household heard.
3 Vayomer Yosef el-echav ani Yosef ha'od avi chai velo-yachlu echav la'anot oto ki nivhalu mipanav.
And Yosef said to his brothers, "I am Yosef. Is my father still alive?" But his brothers could not answer him because they were left disconcerted before him.
4 Vayomer Yosef el-echav gshu-na elay vayigashu vayomer ani Yosef achichem asher-mechartem oti Mitzrayim.
Then Yosef said to his brothers, "Come close to me, if you please," and they came close. And he said, "I am Yosef your brother - it is me, whom you sold into Egypt.
5 Ve'atah al-te'atzevu ve'al-yichar be'eineichem ki-mechartem oti henah ki lemichyah shlachani Elokim lifneichem.
And now, be not distressed, nor reproach yourselves for having sold me here, for it was to be a provider that G-d sent me ahead of you.
6 Ki-zeh shnatayim hara'av bekerev ha'aretz ve'od chamesh shanim asher ein-charish vekatzir.
For this has been two of the hunger yers in the midst of the land, and there are yet five years in which there shall be neither plowing nor harvest.
7 Vayishlacheni Elokim lifneichem lasum lachem she'erit ba'aretz ulehachayot lachem lifleitah gedolah.
Thus G-d has sent me ahead of you to insure your survival in the land and to sustain you for a momentous deliverance.
8 Ve'atah lo-atem shlachtem oti henah ki ha'Elokim vayesimeni le'av le-Par'oh ule'adon lechol-beito umoshel bechol-eretz Mitzrayim.
And now: It was not you who sent me here, but G-d; He has made me father to Pharaoh, master of his entire household, and ruler throughout the entire land of Egypt.
9 Maharu va'alu el-avi va'amartem elav koh amar bincha Yosef samani Elokim le'adon lechol-Mitzrayim redah elai al-ta'amod.
Hurry - go up to my father and say to him, 'So said your son Yosef: "G-d has made me master of all Egypt. Come down to me; do not delay.
10 Veyashavta ve'eretz-Goshen vehayita karov elai atah uvaneicha uvnei vaneicha vetzoncha uvekarcha vechol-asher-lach.
You will reside in the land of Goshen and you will be near to me - you, your sons, your grandchildren, your flock and your cattle, and all that is yours.
11 Vechilkalti otcha sham ki-od chamesh shanim ra'av pen-tivaresh atah uveytcha vechol-asher-lach.
And I will provide for you there - for there will be five more years of famine - so you do not become destitute, you, your household, and all that is yours."'
12 Vehineh eyneychem ro'ot ve'einei achi Vinyamin ki-fi hamedaber aleichem.
"Behold! Your eyes see as do the eyes of my brother Binyamin that it is my mouth that is speaking to you.
13 Vehigadetem le-avi et-kol-kvodi beMitzrayim ve'et kol-asher re'item umihartem vehoradetem et-avi henah.
Therefore, tell my father of all my glory in Egypt and all that you saw; but you must hurry, and bring my father down here."
14 Vayipol al-tzavrei Vinyamin-achiv vayevk uVinyamin bacha al-tzavarav.
Then he fell upon his brother Binyamin's neck and wept; and Binyamin wept upon his neck.
15 Vayenashek lechol-echav vayevk alehem ve'acharei chen dibru echav ito.
He then kissed all his brothers and wept upon them; afterwards his brothers conversed with him.
16 Vehakol nishma beit Par'oh lemor ba'u achei Yosef vayitav be'einei Par'oh uve'einei avadav.
The news was heard in Pharaoh's palace saying, "Yosef's brothers have come!" And it was pleasing in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants.
17 Vayomer Par'oh el-Yosef emor el-acheicha zot asu ta'anu et-be'irchem ulchu-vo'u artzah Kenaan.
Pharaoh said to Yosef, "Say to your brothers, 'Do this: Load up your animals and go directly to the land of Kenaan.
18 Ukechu et-avichem ve'et-bateichem uvo'u elai ve'etnah lachem et-tuv eretz Mitzrayim ve'ichlu et-chelev ha'aretz.
Bring your father and your households and come to me. I will give you the best of the land of Egypt and you will eat the fat of the land.'
19 Ve'atah tzuveitah zot asu kchu-lachem me'eretz Mitzrayim agalot letapchem velinsheichem unsatem et-avichem uvatem.
And you are commanded [to say], 'Do this: Take for yourselves from the land of Egypt wagons for your small children and for your wives; transport your father and come.
20 Ve'einechem al-tachos al-kleichem ki-tuv kol-eretz Mitzrayim lachem hu.
And let your eyes not take pity on your belongings, for the best of all the land of Egypt- it is yours.'"
21 Vaya'asu-chen benei Yisra'el vayiten lahem Yosef agalot al-pi Par'oh vayiten lahem tzedah ladarech.
The sons of Yisrael did so, and Yosef gave them wagons by Pharaoh's word, and he gave them provisions for the journey.
22 Lechulam natan la'ish chalifot smalot ule-Binyamin natan shlosh me'ot kesef vechamesh chalifot smalot.
To each of them he gave changes of clothing; but to Binyamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of clothing.
23 Ule'aviv shalach kezot asarah chamorim nos'im mituv Mitzrayim ve'eser atonot nos'ot bar valechem umazon le'aviv ladarech.
And to his father he sent the following: ten he-donkeys laden with the best of Egypt and ten she-donkeys laden with grain, bread, and food for this father for the journey.
24 Vayeshalach et-echav vayelechu vayomer alehem al-tirgezu badarech.
And he sent off his brothers, and they went. He said to them, "Do not become agitated on the way."
25 Vaya'alu mi-Mitzrayim vayavo'u eretz Kenaan el-Yaakov avihem.
They went up from Egypt and came to the land of Kenaan to Yaakov their father.
26 Vayagidu lo lemor od Yosef chai vechi-hu moshel bechol-eretz Mitzrayim vayafag libo ki lo-he'emin lahem.
And they told him, saying, "Yosef is still alive," and that he is ruler over all the land of Egypt; but his heart rejected it, for he could not believe them.
27 Vayedabru elai et kol-divrei Yosef asher diber alehem vayar et-ha'agalot asher-shalach Yosef laset oto vatechi ruach Yaakov avihem.
However, when they related to him all the words that Yosef had spoken to them, and he saw the wagons that Yosef had sent to transport him, then the spirit of their father Yaakov was revived.
28 Vayomer Yisrael rav od-Yosef beni chai elchah ve'er'enu beterem amut.
And Yisrael said, "How great! My son Yosef still lives! I shall go and see him before I die."
Yaakov's Journey to Yosef
46:1 Vayisa Yisrael vechol-asher-lo vayavo Be'er-sheva vayizbach zevachim l'Elokei aviv Yitzchak.
So Yisrael set out with all that he had and he came to Beer-sheva where he slaughtered sacrifices to the G-d of his father Yitzchak.
2 Vayomer Elokim le-Yisrael bemar'ot halailah vayomer Yaakov Yaakov vayomer hineni.
G-d spoke to Yisrael in night visions and He said, "Yaakov, Yaakov." And he said, "Here I am."
3 Vayomer anochi ha'El Elokei avicha al-tira merdah Mitzrayim ki-legoy gadol asimcha sham.
And He said, "I am the G-d - G-d of your father. Have no fear of descending to Egypt, for I shall establish you as a great nation there.
4 Anochi ered imcha Mitzrayim ve'anochi a'alcha gam-aloh veYosef yashit yado al-eineicha.
I shall descend with you to Egypt, and I shall also surely bring you up; and Yosef shall place his hand on your eyes."
5 Vayakom Yaakov mi-Be'er-sheva vayis'u venei Yisrael et-Yaakov avihem ve'et-tapam ve'et-nesheihem ba'agalot asher-shalach Par'oh laset oto.
So Yaakov arose from Beer-sheva; the sons of Yisrael transported Yaakov their father, as well as their young children and wives, in the wagons which Pharaoh had sent to transport him.
6 Vayikchu et-mikneihem ve'et-rechusham asher rachshu be'eretz Kenaan vayavo'u Mitzrayim Yaakov vechol-zar'o ito.
They took their livestock and their wealth which they had amassed in the land of Kenaan and they came to Egypt - Yaakov and all his offspring with him.
7 Banav uvnei vanav ito benotav uvnot banav vechol-zar'o hevi ito Mitzrayim.
His sons and grandsons with him, his daughters and granddaughters and all his offspring he brought with him to Egypt.
8 Ve'eleh shemot benei Yisrael haba'im Mitzrayim Yaakov uvanav bechor Yaakov Reuven.
Now these are the names of the children of Yisrael who were coming to Egypt - Yaakov and his children: Yaakov's firstborn, Reuven.
9 Uvenei Reuven Chanoch uPallu vecChetzron veCharmi.
Reuven's sons: Chanoch, Pallu, Chetzron, and Karmi.
10 Uvenei Shimon Yemuel veYamin ve'Ohad veYachin veTzochar veShaul ben-haKnaanit.
Shimon's sons: Yemuel, Yamin, Ohad, Yachin, Tzochar, and Shaul, son of the Kenaani woman.
11 Uvenei Levi Gershon Kehat uMerari.
Levi's sons: Gershon, Kehat, and Merari.
12 Uvnei Yehudah 'Er ve'Onan veShelah vaPeretz vaZerach vayamot Er ve'Onan be'eretz Kenaan vayihyu veney-Feretz Chetzron veChamul.
Yehudah's sons: 'Er, Onan, Shelah, Peretz, and Zerach; but 'Er and Onan had died in the land of Kenaan - and Peretz's sons were Chetzron and Chamul.
13 Uvenei Yissachar Tola uPuvvah veYov veShimron.
Yissachar's sons: Tola, Puvvah, Yov, and Shimron.
14 Uvenei Zvulun Sered ve'Elon veYachle'el.
Zevulun's sons: Sered, Elon, and Yachle'el.
15 Eleh benei Leah asher yaldah le-Yaakov bePadan-aram ve'et Dinah vito kol-nefesh banav uvnotav shloshim veshalosh.
These are the sons of Leah whom she bore to Yaakov in Paddan-aram, in addition to Dinah his daughter. All the people - his sons and daughters - numbered thirty-three.
16 Uvenei Gad Tzifyon veChaggi Shuni ve'Etzbon 'Eri va'Arodi ve'Ar'eli.
Gad's sons: Tzifyon, Chaggi, Shuni, Etzbon, 'Eri, Arodi, and Ar'eli.
17 Uvenei Asher Yimnah veYishvah veYishvi uBri'ah veSerach achotam uvenei Bri'ah Chever uMalki'el.
Asher's sons: Yimnah, Yishvah, Yishvi, Beri'ah, and their sister Serach; and Beri'ah's sons, Chever and Malki'el.
18 Eleh benei Zilpah asher-natan Lavan le-Leah vito vateled et-eleh le-Yaakov shesh esreh nafesh.
These are the sons of Zilpah whom Lavan had given to Leah his daughter. These she bore to Yaakov - sixteen people.
19 Benei Rachel eshet Yaakov Yosef uBinyamin.
The sons of Rachel, Yaakov's wife: Yosef and Binyamin.
20 Vayivaled le-Yosef be'eretz Mitzrayim asher yaldah-lo Asenat bat Poti-fera kohen On et-Menashshe ve'et-Efrayim.
To Yosef were born in the land of Egypt- whom Asenat daughter of Poti-fera Chief of On bore to him - Manashshe and Efrayim.
21 Uvenei Binyamin Bela vaBecher ve'Ashbel Gera veNa'aman Echi vaRosh Muppim veChuppim va'Ard.
Binyamin's sons: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Echi, Rosh, Muppim, Chuppim, and Ard.
22 Eleh bnei Rachel asher yulad le-Yaakov kol-nefesh arba'ah asar.
These are the sons of Rachel who were born to Yaakov - fourteen person in all.
23 Uvnei Dan Chushim.
Dan's sons: Chushim.
24 Uvenei Naftali Yachtze'el veGuni veYetzer veShillem.
Naftali's sons: Yachtze'el, Guni, Yetzer, and Shillem.
25 Eleh bnei Bilhah asher-natan Lavan le-Rachel bito vateled et-eleh le-Yaakov kol-nefesh shiv'ah.
These are the sons of Bilhah whom Lavan had given Rachel his daughter. She bore these to Yaakov - seven people in all.
26 Kol-hanefesh haba'ah le-Yaakov Mitzrayim yotz'ei yerecho milvad neshei venei-Yaakov kol-nefesh shishim vashesh.
All the persons coming with Yaakov to Egypt - his own descendants, aside from the wives of Yaakov's sons - sixty-six persons in all.
27 Uvenei Yosef asher-yulad-lo veMitzrayim nefesh shnayim kol-hanefesh leveit-Yaakov haba'ah Mitzrayim shiv'im.
And Yosef's sons who were born to him in Egypt numbered two persons. All the people of Yaakov's household who came to Egypt - seventy.
28 Ve'et-Yehudah shalach lefanav el-Yosef lehorot lefanav Goshnah vayavo'u artzah Goshen.
He sent Yehudah ahead of him to Yosef, to prepare ahead of him in Goshen; and they arrived in the region of Goshen.
29 Vaye'esor Yosef merkavto vaya'al likrat-Yisrael aviv Goshnah vayera elav vayipol al-tzavarav vayevk al-tzavarav od.
Yosef harnessed his chariot and went up to meet Yisrael his father in Goshen. He appeared before him, fell on his neck, and he wept on his neck excessively.
30 Vayomer Yisrael el-Yosef amutah hapa'am acharei re'oti et-paneicha ki odcha chai.
Then Yisrael said to Yosef, "Now I can die, after my having seen your face, because you are still alive."
31 Vayomer Yosef el-echav ve'el-beit aviv e'eleh ve'agidah le-Par'oh ve'omrah elav achai uveyt-avi asher be'eretz Kenaan ba'u elai.
And Yosef said to his brothers and to his father's household, "I will go up and tell Pharaoh, and I will say to him, 'My brothers and my father's household who where in the land of Kenaan have come to me.
32 Veha'anashim ro'ey tzon ki-anshei mikneh hayu vetzonam uvekaram vechol-asher lahem hevi'u.
The men are shepherds, for they have been cattlemen; their flocks and cattle - and everything they own - they have brought.'
33 Vehayah ki-yikra lachem Par'oh ve'amar mah-ma'aseichem.
And it shall be, when Pharaoh summons you, and says, ' What is your occupation?'
34 Va'amartem anshei mikneh hayu avadeicha mine'ureinu ve'ad-atah gam-anachnu gam-avoteinu ba'avur teshvu be'eretz Goshen ki-to'avat Mitzrayim kol-ro'eh tzon.
Then you are to say, 'Your servants have been cattlemen from our youth till now, both we and our forefathers.' so that you may be able to settle on the region of Goshen, since all shepherds are abhorrent to Egypt.
47:1 Vayavo Yosef vayaged le-Par'oh vayomer avi ve'achai vetzonam uvekaram vechol-asher lahem ba'u me'eretz Kenaan vehinam be'eretz Goshen.
Then Yosef came and told Pharaoh, and he said, "My father and my brothers, their flocks, their cattle, and everything they own, have arrived from the land of Kenaan and they are now in the region of Goshen."
2 Umiktzeh echav lakach chamishah anashim vayatzigem lifnei Par'oh.
From the least of his brothers he took five men and presented them to Pharaoh.
3 Vayomer Par'oh el-echav mah-ma'aseichem vayomru el-Par'oh ro'eh tzon avadeicha gam-anachnu gam-avoteinu.
Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" They answered Pharaoh, "Your servants are shepherds - we as well as our forefathers."
4 Vayomru el-Par'oh lagur ba'aretz banu ki-ein mir'eh latzon asher la-avadeicha ki-chaved hara'av be'eretz Kenaan ve'atah yeshvu-na avadeycha be'eretz Goshen.
And they said to Pharaoh, "We have come to sojourn in the land, since there is no grazing for your servants' flocks, for the famine is severe in the land of Kenaan; now, if you please, allow your servants to dwell in the region of Goshen."
5 Vayomer Par'oh el-Yosef lemor avicha ve'acheicha ba'u eleicha.
And Pharaoh said to Yosef saying, "Your father and your brothers have come to you.
6 Eretz Mitzrayim lefaneicha hi bemeytav ha'aretz hoshev et-avicha ve'et-acheicha yeshvu be'eretz Goshen ve'im-yadata veyesh-bam anshei-chayil vesamtam sarei mikneh al-asher-li.
The land of Egypt is before you - in the best part of the land settle your father and your brothers; let them settle in the region of Goshen, and if you know that there are capable men among them, appoint them as chamberlains over the livestock that belongs to me."
7 Vayave Yosef et-Yaakov aviv vaya'amidehu lifnei Par-oh vayevarech Yaakov et-Par'oh.
Then Yosef brought Yaakov, his father, and presented him to Pharaoh, and Yaakov blessed Pharaoh.
8 Vayomer Par'oh el-Yaakov kamah yemei shnei chayeicha.
Pharaoh said to Yaakov, "How many are the days of the years of your life?"
9 Vayomer Yaakov el-Par'oh yemei shney megurai shloshim ume'at shanah me'at vera'im hayu yemei shnei chayai velo hisigu et-yemei shnei chayei avotai bimei megureihem.
Yaakov answered Pharaoh, "The days of the years of my sojourns have been a hundred and thirty years. Few and bad have been the days of the years of my life, and they have not reached the life spans of my forefathers in the days of their sojourns."
10 Vayevarech Yaakov et-Par'oh vayetze milifnei Par'oh.
Then Yaakov blessed Pharaoh, and left Pharaoh's presence.
11 Vayoshev Yosef et-aviv ve'et-echav vayiten lahem achuzah be'eretz Mitzrayim bemeitav ha'aretz be'eretz Ra'meses ka'asher tzivah Par'oh.
So Yosef settled his father and his brothers and he gave them a possession in the land of Egypt in the best part of the land, in the region of Ra'meses, as Pharaoh had commanded.
12 Vayechalkel Yosef et-aviv ve'et-echav ve'et kol-beit aviv lechem lefi hataf.
Yosef sustained his father and his brothers and all of his father's household with food according to the children.
Yosef and the Famine
13 Velechem eyn bechol-ha'aretz ki-chaved hara'av me'od vatelah eretz Mitzrayim ve'eretz Kenaan mipenei hara'av.
Now there was no bread in all the earth for the famine was very severe; the land of Egypt and the land of Kenaan became weary from hunger.
14 Vayelaket Yosef et-kol-hakesef hanimtza ve'eretz Mitzrayim uve'eretz Kenaan bashever asher-hem shovrim vayave Yosef et-hakesef beitah Par'oh.
Yosef gathered all the money that was to be found in the land of Egypt and in the land of Kenaan through the provisions that they were purchasing, and Yosef brought the money into Pharaoh's palace.
15 Vayitom hakesef me'eretz Mitzrayim ume'eretz Kenaan vayavo'u chol-Mitzrim el-Yosef lemor havah-lanu lechem velamah namut negdecha ki afes kasef.
And when the money was exhausted from the land of Egypt and from the land of Kenaan, all the Egyptians came to Yosef, saying, "Give us bread; why should we die in your presence? - for the money is gone!"
16 Vayomer Yosef havu mikneichem ve'etnah lachem bemikneichem im-afes kasef.
And Yosef said, "Bring your livestock and I will provide for you in return for your livestock if the money is gone."
17 Vayavi'u et-mikneihem el-Yosef vayiten lahem Yosef lechem basusim uvemikneh hatzon uvemikneh habakar uvachamorim vayenahalem balechem bechol-miknehem bashanah hahi.
So they brought their livestock to Yosef, and Yosef gave them bread in return for the horses, for the flocks of sheep, for the herds of cattle, and for the donkeys; thus he provided them with bread for all their livestock during that year.
18 Vatitom hashanah hahi vayavo'u elav bashanah hashenit vayomru lo lo-nechached me'adoni ki im-tam hakesef umikneh habehemah el-adoni lo nish'ar lifnei adoni bilti im-gviyatenu ve'admatenu.
And when that year ended, they came to him in the next year and said to him, "We will not withhold from my master that with the money and flocks of cattle having been exhausted to my master, nothing is left before my master but our bodies and our land.
19 Lamah namut le'eyneicha gam-anachnu gam-admatenu kneh-otanu ve'et-admatenu balachem venihyeh anachnu ve'admatenu avadim le-Par'oh veten-zera venichyeh velo namut veha'adamah lo tesham.
Why should we die before your eyes, both we and our land? Acquire us and our land for bread; and we - with our land - will become serfs to Pharaoh; and provide seed so that we may live and not die, and the land will not become desolate."
20 Vayiken Yosef et-kol-admat Mitzrayim le-Par'oh ki-makhru Mitzrayim ish sadehu ki-chazak alehem hara'av vatehi ha'aretz le-Par'oh.
Thus Yosef acquired all the land of Egypt for Pharaoh, for every Egypt sold his field because the famine had overwhelmed them; and the land became Pharaoh's.
21 Ve'et-ha'am he'evir oto le'arim miktzeh gvul-Mitzrayim ve'ad-katzehu.
As for the nation, he resettled it by cities, from one end of Egypt's borders to the other.
22 Rak admat hakohanim lo kanah ki chok lakohanim me'et Par'oh ve'achlu et-chukam asher natan lahem Par'oh al-ken lo machru et-admatam.
Only the land of the priests he did not buy, since the priests had a stipend from Pharaoh, and they lived off their stipend that Pharaoh had given them; therefore they did not sell their land.
23 Vayomer Yosef el-ha'am hen kaniti etchem hayom ve'et-admatchem le-Par'oh he-lachem zera uzratem et-ha'adamah.
Yosef said to the people, "Look - I have acquired you this day with your land for Pharaoh; here is seed for you - sow the land.
24 Vehayah batvu'ot untatem chamishit le-Par'oh ve'arba hayadot yihyeh lachem lezera hasadeh ule'ochelchem vela'asher bevateichem vele'echol letapchem.
At the ingathering of the harvests you wil give a fifth to Pharaoh; the [other] four parts shall be yours - as seed for the field, and food for yourselves and for those in your household, and to feed your young ones."
25 Vayomeru hecheyitanu nimtza-chen be'eynei adoni vehayinu avadim le-Par'oh.
And they said, "You have saved our lives; may we find favor in your eyes, my master, and we will be serfs to Pharaoh."
26 Vayasem otah Yosef lechok ad-hayom hazeh al-admat Mitzrayim le-Par'oh lachomesh rak admat hakohanim levadam lo hayetah le-Par'oh.
So Yosef imposed it as a statute till this day regarding the land of Egypt: It was Pharaoh's for the fifth; only the priests' land alone did not become Pharaoh's.
27 Vayeshev Yisra'el be'eretz Mitzrayim be'eretz Goshen vaye'achazu vah vayifru vayirbu me'od.
Thus Yisrael settled in the land of Egypt in the region of Goshen; they acquired property in it and they were fruitful and multiplied greatly.
28 Vayechi Yaakov be'eretz Mitzrayim shva esreh shanah vayehi yemei-Yaakov shnei chayav sheva shanim ve'arba'im ume'at shanah.
Yaakov lived in the land of Mitzrayim seventeen years; and the days of Yaakov - the years of his life - where one hundred and forty-seven years.
29 Vayikrevu yemei Yisrael lamut vayikra liveno le-Yosef vayomer lo im-na matzati chen be'eyneicha sim-na yadecha tachat yerechi ve'asita imadi chesed ve'emet al-na tikbereni beMitzrayim.
The time approached for Yisrael to die, so he called his son, for Yosef, and said to him, "Please - if I have found favor in your eyes, please place your hand under my thigh and do kindness and truth with me - please do not bury me in Egypt.
30 Veshachavti im-avotai unesatani mi-Mitzrayim ukvartani bikevuratam vayomer anochi e'eseh chidvarecha.
For I will lie down with my fathers and you shall trasport me out of Egypt and bury me in their tomb."
31 Vayomer hishave'ah li vayishava lo vayishtachu Yisrael al-rosh hamitah.
He replied, "Swear to me," and he swore to him; then Yisrael prostrated himself towards the head of the bed.
48:1 Vayehi acharei hadevarim ha'eleh vayomer le-Yosef hineh avicha choleh vayikach et-shnei vanav imo et-Menashshe ve'et-Efrayim.
And it came to pass after these things that someone said to Yosef, "Behold! - your father is ill." So he took his two sons, Menashshe and Efrayim, with him.
2 Vayaged le-Yaakov vayomer hineh bincha Yosef ba eleicha vayitchazek Yisrael vayeshev al-hamitah.
Yaakov was told, "Behold! - your son Yosef has come to you." So Yisra'el exerted himself and sat up on the bed.
3 Vayomer Ya'akov el-Yosef El Shaddai nir'ah-elay beLuz be'eretz Kena'an vayevarekh oti.
Ya'akov said to Yosef, "G-d Almighty had appeared to me in Luz in the land of Kenaan and He blessed me.
4 Vayomer elay hineni mafrecha vehirbiticha unetaticha likehal amim venatati et-ha'aretz hazot lezar'acha achareicha achuzat olam.
He said to me, 'Behold - I will make you fruitful and numereous; I will make you a congregation of nations, and I will give this land to your offspring after you as an eternal possession.'
5 Ve'atah shnei-vaneicha hanoladim lecha be'eretz Mitzrayim ad-bo'i eleicha Mitzrayim li-hem Efrayim uMenashshe kiReuven veShimon yihyu-li.
And now, your two sons who were born to you in the land of Egypt before my coming to you in Egypt shall be mine; Efrayim and Menashshe shall be mine like Reuven and Shimon.
6 Umoladetecha asher-holadeta achareihem lecha yihyu al shem acheihem yikare'u benachalatam.
But progeny born to you after them shall be yours; they will be included under the name of their brothers with regard to their inheritance.
7 Va'ani bevo'i mi-Paddan metah alai Rachel be'eretz Kenaan baderech be'od kivrat-eretz lavo Efratah va'ekbereha sham bederech Efrat hi Beit-lechem.
But as for me - when I came from Paddan, Rachel died on me in the land of Kenaan on the road, while there was still stretch of land to go to Efrat; and I buried her there on the road to Efrat, which is Beit-lechem.
8 Vayar Yisrael et-benei Yosef vayomer mi-eleh.
Then Yisrael saw Yosef's sons and he said, "Who are these?"
9 Vayomer Yosef el-aviv banai hem asher-natan-li Elokim bazeh vayomar kachem-na elai va'avarachem.
And Yosef said to his father, "They are my sons whom G-d has given me here." He said, "Bring them to me, if you please, and I will bless them."
10 Ve'eynei Yisrael kavdu mizoken lo yuchal lir'ot vayagesh otam elav vayishak lahem vayechabek lahem.
Now Yisrael's eyes were heavy with age, he could not see; so he brought them near him and he kissed them and hugged them.
11 Vayomer Yisrael el-Yosef re'oh faneicha lo filalti vehineh her'ah oti Elokim gam et-zar'echa.
Yisrael said to Yosef, "I dared not accept the thought that I would see your face, and here G-d has shown me even your offspring!"
12 Vayotze Yosef otam me'im birkav vayishtachu le'apav artzah.
Yosef then removed them from his knees and he prostrated himself with his face toward the ground.
13 Vayikach Yosef et-shneihem et-Efrayim bimino mismol Yisrael ve'et-Menashshe vismolo mimin Yisrael vayagesh elav.
Yosef took the two of them - Efrayim with his right [hand], to Yisrael's left, and Menashshe with his left, to Yisrael's right - and he drew close to him.
14 Vayishlach Yisrael et-yemino vayashet al-rosh Efrayim vehu hatza'ir ve'et-smolo al-rosh Menashshe sikel et-yadav ki Menashshe habechor.
But Yisrael extended his right hand and laid it on Efrayim's head though he was the younger and his left hand on Menashshe's head. He maneuvered his hands, for Menashshe was the firstborn.
15 Vayevarech et-Yosef vayomar ha'Elokim asher hithalechu avotai lefanai Avraham veYitzchak ha'Elokim haRo'eh oti me'odi ad-hayom hazeh.
He blessed Yosef and he said, "O G-d before Whom my forefathers Avraham and Yitzchak walked - G-d Who shepherds me from my inception until this day:
16 Hamal'ach hago'el oti mikol-ra yevarech et-hane'arim veyikare vahem shemi veshem avotai Avraham veYitzchak veyidgu larov bekerev ha'aretz.
May the messenger who redeems me from all evil bless the lads, and may my name be declared upon them, and the names of my forefathers Avraham and Yitzchak, and may they proliferate abundantly like fish within the land.
17 Vayar Yosef ki-yashit aviv yad-yemino al-rosh Efrayim vayera be'einav vayitmoch yad-aviv lehasir otah me'al rosh-Efrayim al-rosh Menashshe.
Yosef saw that his father was placing his right hand on Efrayim's head and it displeased him; so he supported his father's hand to remove it from upon Efrayim's haed to Menashshe's head.
18 Vayomer Yosef el-aviv lo-chen avi ki-zeh habechor sim yemincha al-rosho.
And Yosef said to his father, "Not so, Father, for this is the firstborn; place your right hand on his head."
19 Vayema'en aviv vayomer yadati vni yadati gam-hu yihyeh-le'am vegam-hu yigdal ve'ulam achiv hakaton yigdal mimenu vezar'o yihyeh melo-hagoyim.
But his father refused, saying, "I know, my son, I know; he too will become a people, and he too will become great; yet his younger brother shall become greater than he, and his off-spring['s fame] will fill the nations."
20 Vayevarechem bayom hahu lemor becha yevarech Yisrael lemor yesimcha Elokim ke'Efrayim vechiMenashshe vayasem et-Efrayim lifnei Menashshe.
So he blessed them that day, saying, "By you shall Yisrael bless saying, 'May G-d make you like Efrayim and like Menashshe'" - and he put Efrayim before Menashshe.
21 Vayomer Yisrael el-Yosef hineh anochi met vehayah Elokim imachem veheshiv etchem el-eretz avoteichem.
Then Yisrael said to Yosef, "Behold! - I am about to die; G-d will be with you and will bring you back to the land of your fathers.
22 Va'ani natati lecha Shchem achad al-acheicha asher lakachti miyad ha'Emori becharbi uvekashti.
And as for me, I have given you Shechem - one portion more than your brothers, which I took from the hand of the Emori with my sword and with my bow."