Shemot Chapter 2
May HASHEM continue to enlighten us with the Light of His Torah

 

Hebrew Torah  - Transliterated & Translated - Verse by Verse & with Commentary

 

Linear translation - Every Hebrew & Hebrew Tranliterated line has a precise, idiomatically correct, English translation beside it. Commentary found at bottom of page for highlighted text.

 

Shemot Chapter 2

 

א וַיֵּלֶךְ אִישׁ מִבֵּית לֵוִי וַיִּקַּח אֶת-בַּת-לֵוִי

 

 

Vayelech ish mibeit Levi vayikach et-bat-Levi.

 

 

1. A man of the house of Levi went and married a daughter of Levi.

 

 

ב וַתַּהַר הָאִשָּׁה וַתֵּלֶד בֵּן וַתֵּרֶא אֹתוֹ כִּי-טוֹב הוּא וַתִּצְפְּנֵהוּ שְׁלֹשָׁה יְרָחִים

 

 

Vatahar ha'ishah vateled ben vatere oto ki-tov hu vatitzpenehu shloshah yerachim.

 

 

2. The woman became pregnant and had a son. She saw that he was good, and hid him for three months.

 

 

ג וְלֹא-יָכְלָה עוֹד הַצְּפִינוֹ וַתִּקַּח-לוֹ תֵּבַת גֹּמֶא וַתַּחְמְרָה בַחֵמָר וּבַזָּפֶת וַתָּשֶׂם בָּהּ אֶת-הַיֶּלֶד וַתָּשֶׂם בַּסּוּף עַל-שְׂפַת הַיְאֹר

 

 

Velo-yachlah od hatzfino vatikach-lo tevat gome vatachmerah vachemar uvazafet vatasem bah et-hayeled vatasem basuf al-sfat haYe'or.

 

 

3. She could no longer hide him. She took a box of gomeh, caulked it with clay and pitch, and placed the boy in it. She placed it among the bullrushes on the bank of the Nile.

 

 

ד וַתֵּתַצַּב אֲחֹתוֹ מֵרָחֹק לְדֵעָה מַה-יֵּעָשֶׂה לוֹ

 

 

Vatetatzav achoto merachok lede'ah mah-ye'aseh lo.

 

 

4. His sister stood at a distance to see what would happen to him.

 

 

ה וַתֵּרֶד בַּת-פַּרְעֹה לִרְחֹץ עַל-הַיְאֹר וְנַעֲרֹתֶיהָ הֹלְכֹת עַל-יַד הַיְאֹר וַתֵּרֶא אֶת-הַתֵּבָה בְּתוֹךְ הַסּוּף וַתִּשְׁלַח אֶת-אֲמָתָהּ וַתִּקָּחֶהָ

 

 

Vatered bat-Par'oh lirchotz al-haYe'or vena'aroteiha holchot al-yad haYe'or vatere et-hatevah betoch hasuf vatishlach et-amatah vatikacheha.

 

 

5. Pharaoh's daughter went down to bathe in the Nile, and her girls went on the bank of the Nile. She saw the box in the bullrushes, and sent her maid, who fetched it.

 

 

ו וַתִּפְתַּח וַתִּרְאֵהוּ אֶת-הַיֶּלֶד וְהִנֵּה-נַעַר בֹּכֶה וַתַּחְמֹל עָלָיו--וַתֹּאמֶר, מִיַּלְדֵי הָעִבְרִים זֶה

 

 

Vatiftach vatir'ehu et-hayeled vehineh na'ar bocheh vatachmol alav vatomer miyaldei ha'Ivrim zeh.

 

 

6. She opened it and saw the boy. It was a young lad weeping, and she had pity on it. She said, "It is one of the Hebrew children."

 

 

ז וַתֹּאמֶר אֲחֹתוֹ אֶל-בַּת-פַּרְעֹה הַאֵלֵךְ וְקָרָאתִי לָךְ אִשָּׁה מֵינֶקֶת מִן הָעִבְרִיֹּת וְתֵינִק לָךְ אֶת-הַיָּלֶד

 

 

Vatomer achoto el-bat-Par'oh ha'elech vekarati lach ishah meyneket min ha'Ivriot veteinik lach et-hayaled.

 

 

7. His sister said to Pharaoh's daugther, "Shall I go and call a Hebrew woman to nurse the child for you?"

 

 

ח וַתֹּאמֶר-לָהּ בַּת-פַּרְעֹה לֵכִי וַתֵּלֶךְ הָעַלְמָה וַתִּקְרָא אֶת-אֵם הַיָּלֶד

 

 

Vatomer-lah bat-Par'oh lechi vatelech ha'almah vatikra et-em hayaled.

 

 

8. Pharaoh's daughter said, "Go." The young girl went and called the infant's own mother.

 

 

ט וַתֹּאמֶר לָהּ בַּת-פַּרְעֹה הֵילִיכִי אֶת-הַיֶּלֶד הַזֶּה וְהֵינִקִהוּ לִי וַאֲנִי אֶתֵּן אֶת-שְׂכָרֵךְ וַתִּקַּח הָאִשָּׁה הַיֶּלֶד וַתְּנִיקֵהוּ

 

 

Vatomer-lah bat-Par'oh heylichi et-hayeled hazeh veheinikihu li va'ani eten et-scharech vatikach ha'ishah hayeled vatenikehu

 

 

9. Pharaoh's daughter said to her, "Take this child and nurse it for me. I will pay you a fee." The woman took the infant and nursed it.

 

 

י וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד וַתְּבִאֵהוּ לְבַת-פַּרְעֹה וַיְהִי-לָהּ לְבֵן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ מֹשֶׁה וַתֹּאמֶר כִּי מִן-הַמַּיִם מְשִׁיתִהוּ

 

 

Vayigdal hayeled vatevi'ehu levat-Par'oh vayehi-lah leven vatikra shemo Moshe vatomer ki min-hamayim meshitihu.

 

 

10. The child matured, and she brought him to Pharaoh's daugther. She adopted him as her son, and named him Moshe; she said, "It is because I drew him from the water."

 

 

יא וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיִּגְדַּל מֹשֶׁה וַיֵּצֵא אֶל-אֶחָיו וַיַּרְא בְּסִבְלֹתָם וַיַּרְא אִישׁ מִצְרִי מַכֶּה אִישׁ-עִבְרִי מֵאֶחָיו

 

 

Vayehi bayamim hahem vayigdal Moshe vayetze el-echav vayar besivlotam vayar ish Mitzri makeh ish-Ivri me'echav.

 

 

11. In those days, Moshe grew up. He went out to his brothers and saw their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew among his brothers.

 

 

יב וַיִּפֶן כֹּה וָכֹה וַיַּרְא כִּי אֵין אִישׁ וַיַּךְ אֶת-הַמִּצְרִי וַיִּטְמְנֵהוּ בַּחוֹל

 

 

Vayifen koh vachoh vayar ki ein ish vayach et-haMitzri vayitmenehu bachol

 

 

12. He looked back and forth, and saw that no one was there. He struck down the Egyptian, and hid him in the sand.

 

 

יג וַיֵּצֵא בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי וְהִנֵּה שְׁנֵי-אֲנָשִׁים עִבְרִים נִצִּים וַיֹּאמֶר לָרָשָׁע לָמָּה תַכֶּה רֵעֶךָ

 

 

Vayetze bayom hasheni vehineh shnei-anashim Ivrim nitzim vayomer larasha lamah takeh re'echa.

 

 

13. Moshe ent out on the second day, and two Hebrew men were fighting. He saidto the wicked one, "Why are you about to strike your fellow man?"

 

 

יד וַיֹּאמֶר מִי שָׂמְךָ לְאִישׁ שַׂר וְשֹׁפֵט עָלֵינוּ--הַלְהָרְגֵנִי אַתָּה אֹמֵר כַּאֲשֶׁר הָרַגְתָּ אֶת-הַמִּצְרִי וַיִּירָא מֹשֶׁה וַיֹּאמַר אָכֵן נוֹדַע הַדָּבָר

 

 

Vayomer mi samecha le'ish sar veshofet aleinu halehorgeni atah omer ka'asher haragta et-haMitzri vayira Moshe vayomar achen noda hadavar.

 

 

14. [The man] said, "Who made you an officer and judge over us? Would you say to kill me, just as you killed the Egyptian?" Moshe was frightened; he said, "The matter has become known."

 

 

טו וַיִּשְׁמַע פַּרְעֹה אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה וַיְבַקֵּשׁ לַהֲרֹג אֶת-מֹשֶׁה וַיִּבְרַח מֹשֶׁה מִפְּנֵי פַרְעֹה וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ-מִדְיָן וַיֵּשֶׁב עַל-הַבְּאֵר

 

 

Vayishma Par'oh et-hadavar hazeh vayevakesh laharog et-Moshe vayivrach Moshe mipnei Far'oh vayeshev be'eretz-Midyan vayeshev al-habe'er.

 

 

15. Pharaoh heard about this incident, and he sought to kill Moshe. Moshe fled from before Pharaoh, and he lived in the land of Midyan. He sat near the well.

 

 

טז וּלְכֹהֵן מִדְיָן שֶׁבַע בָּנוֹת וַתָּבֹאנָה וַתִּדְלֶנָה וַתְּמַלֶּאנָה אֶת-הָרְהָטִים לְהַשְׁקוֹת צֹאן אֲבִיהֶן

 

 

Ulechohen Midyan sheva banot vatavonah vatidlenah vatmalenah et-harehatim lehashkot tzon avihen.

 

 

16. The priest of Midyan had seven daughters. They would come, draw water, fill the troughs, and water their father's sheep.

 

 

יז וַיָּבֹאוּ הָרֹעִים וַיְגָרְשׁוּם וַיָּקָם מֹשֶׁה וַיּוֹשִׁעָן וַיַּשְׁקְ אֶת-צֹאנָם

 

 

Vayavo'u haro'im vayegarshum vayakom Moshe vayoshian vayashk et-tzonam.

 

 

17. The shepherds came and drove them away, but Moshe got up and rescued them. He watered their sheep.

 

 

יח וַתָּבֹאנָה אֶל-רְעוּאֵל אֲבִיהֶן וַיֹּאמֶר מַדּוּעַ מִהַרְתֶּן בֹּא הַיּוֹם

 

 

Vatavonah el-Re'u'el avihen vayomer madua miharten bo hayom.

 

 

18. They came to their father Reuel, and he said, "Why did you rush to come home today?"

 

 

יט וַתֹּאמַרְןָ--אִישׁ מִצְרִי הִצִּילָנוּ מִיַּד הָרֹעִים וְגַם-דָּלֹה דָלָה לָנוּ וַיַּשְׁקְ אֶת-הַצֹּאן

 

 

Vatomarna ish Mitzri hitzilanu miyad haro'im vegam-daloh dalah lanu vayashk et-hatzon.

 

 

19. [The girls] said, "An Egyptian man rescued us fro the shepherds. He also drew water for us and watered the sheep."

 

 

כ וַיֹּאמֶר אֶל-בְּנֹתָיו וְאַיּוֹ לָמָּה זֶּה עֲזַבְתֶּן אֶת-הָאִישׁ קִרְאֶן לוֹ וְיֹאכַל לָחֶם

 

 

Vayomer el-benotav ve'ayo lamah zeh azavten et-ha'ish kir'en lo veyochal lachem.

 

 

20. He said to his daughters, "And where is he? Why did you abandon the man? Call him, and let him break bread."

 

 

כא וַיּוֹאֶל מֹשֶׁה לָשֶׁבֶת אֶת-הָאִישׁ וַיִּתֵּן אֶת-צִפֹּרָה בִתּוֹ לְמֹשֶׁה

 

 

Vayo'el Moshe lashevet et-ha'ish vayiten et-Tzipporah vito le-Moshe.

 

 

21. Moshe decided to live with the man. He gave his daughter Tzipporah to Moshe.

 

 

כב וַתֵּלֶד בֵּן וַיִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ גֵּרְשֹׁם: כִּי אָמַר--גֵּר הָיִיתִי בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה

 

 

Vateled ben vayikra et-shemo Gershom ki amar ger hayiti be'eretz nochriyah.

 

 

22. [Moshe's wife] gave birth to a son, and he named him Gershom. He said, "I have been a foreigner in a strange land."

 

 

כג וַיְהִי בַיָּמִים הָרַבִּים הָהֵם וַיָּמָת מֶלֶךְ מִצְרַיִם וַיֵּאָנְחוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל מִן-הָעֲבֹדָה וַיִּזְעָקוּ וַתַּעַל שַׁוְעָתָם אֶל-הָאֱלֹהִים מִן-הָעֲבֹדָה

 

 

Vayehi vayamim harabim hahem vayamot melech Mitzrayim vaye'anechu venei-Yisra'el min-ha'avodah vayiz'aku vata'al shav'atam el-ha'Elokim min-ha'avodah.

 

 

23. During those many days, the king of Egypt died. The Children of Yisrael groaned beause of their labor, and they cried out. Their moaning from the labor came up before G-d.

 

 

כד וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶת-נַאֲקָתָם וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת-בְּרִיתוֹ אֶת-אַבְרָהָם אֶת-יִצְחָק וְאֶת-יַעֲקֹב

 

 

Vayishma Elokim et-na'akatam vayizkor Elokim et-brito et-Avraham et-Yitzchak ve'et-Ya'akov.

 

 

24. G-d heard their cries, and G-d remembered His covenant with Avraham, with Yitzchak, and with Yaakov.

 

 

כה וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֵּדַע אֱלֹהִים

 

 

Vayar Elokim et-benei Yisra'el vayeda Elokim.

 

 

25. G-d saw the Children of Yisrael, and G-d knew.

 

 


Notes

Zohar on 2:1 A man of the house of Levi. This is Amram His father, a prominent leader of the tribe of Levi and referred to in the Talmud as “the greatest of the generation.” and married a daughter of Levi. This is Yocheved (born as soon as the Benei Yisrael arrived in Egypt, now 130 years old). A heavenly voice came down and said to Amram that he should marry her because the time for the redemption of Yisrael is near, and it will come through the son that shall be born from them.

2:2 a son. Moshe, who was born on a Shabbat, 7th of Adar in the year 2368 from creation (Jan. 31, 1393 BCE). He was the third of Yocheved and Amram's three children. His brother, Aharon, was three years older, and his sister, Miriam, was six years older.

2:2 She saw that he was good. When Moshe was born, the entire house became filled with light. Prophetically, Miriam name him Tov (Good). According to some, she named him Toviah (G-d's good). This was to allude to the fact that he would be the redeemer of Yisrael. (Shemot Rabbah; Sotah)

2:3 Gomeh. גֹּמֶא is a flexible wood, that is very durable, and does not split when it hits a stone. The wood usually used for ships is brittle,a nd it splits if the ship strikes a stone. A flexible woood such as gomeh, however, bounces back when it strikes a stone, because it is very light, and it is not damaged.  Some say it was equivalent to rushes or reeds. Targum Yonatan translates gomeh as tunes (טונס), possible a Tunisian box, see Sifri, Devarim 320. Some say that gomeh is papyrus. (Rashi; Sotah 12b)  It was caulked on the inside with clay, and on the outside with tar, so as to waterproof it. (Rashi) In some ways, it was similar to the tevah (ark) made by Noach, which was also caulked,but there it wascaulked on both the inside and the outside with pitch (Bereishit 6:14)

2:3 She placed it among the bullrushes on the bank of the Nile. The day she placed him in the Nile was 6 Sivan 2368 (May 27, 1393 BCE). This was Shavuot, the day that the Torah would be given to Yisrael. According to another opinion, Moshe was placed in the Nile on 21 Nissan (April 13), the day that the Reed Sea was destined to be split.

2:5 Pharaoh's daugther went down to bathe in the Nile. Pharaoh's daugther went to immerse in order to convert to the Benei Yisrael's religion. (Megillah, Chapter 1; Shemot Rabbah, p. 12)

2:6 She opened it and saw the boy. When Pharaoh's daughter saw the boy, he was glowing, as if with a Divine radiance. This was the aura of the Divine Presence that was always with Moshe. (Shemot Rabbah; Rashi)