Bereishit Chapter 31
May HASHEM continue to enlighten us with the Light of His Torah

 

Hebrew Torah  - Transliterated & Translated - Verse by Verse & with Commentary

 

Linear translation - Every Hebrew & Hebrew Tranliterated line has a precise, idiomatically correct, English translation beside it.

 

Bereishit Chapter 31

 

א וַיִּשְׁמַע אֶת-דִּבְרֵי בְנֵי-לָבָן לֵאמֹר לָקַח יַעֲקֹב אֵת כָּל-אֲשֶׁר לְאָבִינוּ וּמֵאֲשֶׁר לְאָבִינוּ--עָשָׂה אֵת כָּל-הַכָּבֹד הַזֶּה

 

 

Vayishma et-divrei vnei-Lavan lemor lakach Ya'akov et kol-asher le'avinu ume'asher le'avinu asah et kol-hakavod hazeh.

 

 

1. [Yaakov] heard the words of Lavan's sons [who were] saying, "Yaakov has taken everything of our father. From that which was our father's, he amassed all this honor."

 

 

ב וַיַּרְא יַעֲקֹב אֶת-פְּנֵי לָבָן וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ עִמּוֹ כִּתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם

 

 

Vayar Ya'akov et-penei Lavan vehineh einenu imo kitmol shilshom.

 

 

2. When Yaakov saw Lavan in person, [Lavan] did no behave toward him the same as before.

 

 

ג וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-יַעֲקֹב שׁוּב אֶל-אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ וּלְמוֹלַדְתֶּךָ וְאֶהְיֶה עִמָּךְ

 

 

Vayomer HASHEM el-Ya'akov shuv el-eretz avoteicha ulemoladetecha ve'ehyeh imach.

 

 

3. HASHEM said to Yaakov, "Return to the land of your fathers and to your birthplace. I will be with you."

 

 

ד וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב וַיִּקְרָא לְרָחֵל וּלְלֵאָה הַשָּׂדֶה אֶל-צֹאנוֹ

 

 

Vayishlach Ya'akov vayikra le-Rachel ule-Leah hasadeh el-tzono.

 

 

4. Yaakov sent a messenger and summoned Rachel and Leah to the field to his flock.

 

 

ה וַיֹּאמֶר לָהֶן רֹאֶה אָנֹכִי אֶת-פְּנֵי אֲבִיכֶן כִּי-אֵינֶנּוּ אֵלַי כִּתְמֹל שִׁלְשֹׁם וֵאלֹהֵי אָבִי הָיָה עִמָּדִי

 

 

Vayomer lahen ro'eh anochi et-pnei avichen ki-einenu elai kitmol shilshom v'Elokei avi hayah imadi.

 

 

5. He said to them, "I saw your father's face; he is not acting toward me as before. But the G-d of my fathers was with me."

 

 

ו וְאַתֵּנָה יְדַעְתֶּן: כִּי בְּכָל-כֹּחִי עָבַדְתִּי אֶת-אֲבִיכֶן

 

 

Ve'atenah yedaten ki bechol-kochi avadeti et-avichen.

 

 

6. "You know that I served your father with all my strength."

 

 

ז וַאֲבִיכֶן הֵתֶל בִּי וְהֶחֱלִף אֶת-מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִים וְלֹא-נְתָנוֹ אֱלֹהִים לְהָרַע עִמָּדִי

 

 

Va'avichen hetel bi vehechelif et-maskurti aseret monim velo-netano Elokim lehara imadi.

 

 

7. "Your father swindled me and changed my wages ten times, but G-d did not let him harm me."

 

 

ח אִם-כֹּה יֹאמַר נְקֻדִּים יִהְיֶה שְׂכָרֶךָ--וְיָלְדוּ כָל-הַצֹּאן נְקֻדִּים וְאִם-כֹּה יֹאמַר עֲקֻדִּים יִהְיֶה שְׂכָרֶךָ--וְיָלְדוּ כָל-הַצֹּאן עֲקֻדִּים

 

 

Im-ko yomar nekudim yihyeh secharecha veyaldu chol-hatzon nekudim ve'im-ko yomar akudim yihyeh secharecha veyaldu chol-hatzon akudim.

 

 

8. "If he would say, 'Spotted ones shall be your wage,' then all the sheep gave birth to spotted ones. If he would stipulate, 'Ringed ones should be your wage,' all the sheep dropped ringed ones."

 

 

ט וַיַּצֵּל אֱלֹהִים אֶת-מִקְנֵה אֲבִיכֶם וַיִּתֶּן-לִי

 

 

Vayatzel Elokim et-mikneh avichem vayiten-li.

 

 

9. "G-d thus reclaimed your father's livestock and gave it to me."

 

 

י וַיְהִי בְּעֵת יַחֵם הַצֹּאן וָאֶשָּׂא עֵינַי וָאֵרֶא בַּחֲלוֹם וְהִנֵּה הָעַתֻּדִים הָעֹלִים עַל-הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּבְרֻדִּים

 

 

Vayehi be'et yachem hatzon va'esa einai va'ere bachalom vehineh ha'atudim ha'olim al-hatzon akudim nekudim uverudim.

 

 

10. "In the season when the sheep were mating, I lifted my eyes, and in a dream I saw that the bucks mounting the sheep were ringed, spotted and flecked."

 

 

יא וַיֹּאמֶר אֵלַי מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים בַּחֲלוֹם--יַעֲקֹב וָאֹמַר הִנֵּנִי

 

 

Vayomer elai mal'ach ha'Elokim bachalom Ya'akov va'omar hineni.

 

 

11. The angel of G-d said to me, 'Yaakov.' I said, 'Here I am.'"

 

 

יב וַיֹּאמֶר שָׂא-נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה כָּל-הָעַתֻּדִים הָעֹלִים עַל-הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּבְרֻדִּים: כִּי רָאִיתִי אֵת כָּל-אֲשֶׁר לָבָן עֹשֶׂה לָּךְ

 

 

Vayomer sa-na eineicha ur'eh kol-ha'atudim ha'olim al-hatzon akudim nekudim uverudim ki ra'iti et kol-asher Lavan oseh lach.

 

 

12. "He said, 'Raise your eyes and see, the bucks mounting the sheep are ringed, spotted and flecked. For I have seen all that Lavan is doing ot you.'"

 

 

יג אָנֹכִי הָאֵל בֵּית-אֵל אֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ שָּׁם מַצֵּבָה אֲשֶׁר נָדַרְתָּ לִּי שָׁם נֶדֶר עַתָּה קוּם צֵא מִן-הָאָרֶץ הַזֹּאת וְשׁוּב אֶל-אֶרֶץ מוֹלַדְתֶּךָ

 

 

Anochi ha'KEl Beit'El asher mashachta sham matzevah asher nadarta li sham neder atah kum tze min-ha'aretz hazot veshuv el-eretz moladetecha.

 

 

13. "'I am the G-d of Beit-El, where you anointed a monument and made an oath to Me. Now set out and leave this land. Return to the land of your birthplace.'"

 

 

יד וַתַּעַן רָחֵל וְלֵאָה וַתֹּאמַרְנָה לוֹ: הַעוֹד לָנוּ חֵלֶק וְנַחֲלָה בְּבֵית אָבִינוּ

 

 

Vata'an Rachel veLeah vatomarnah lo ha'od lanu chelek venachalah beveit avinu.

 

 

14. Rachel and Leah replied and said, "Do we then still have a portion and an inheritance in our father's house?"

 

 

טו הֲלוֹא נָכְרִיּוֹת נֶחְשַׁבְנוּ לוֹ כִּי מְכָרָנוּ וַיֹּאכַל גַּם-אָכוֹל אֶת-כַּסְפֵּנוּ

 

 

Halo nochri'ot nechshavnu lo ki mecharanu vayochal gam-achol et-kaspenu.

 

 

15. "Doesn't he count us as strangers? He has sold us and has spent our money."

 

 

טז כִּי כָל-הָעֹשֶׁר אֲשֶׁר הִצִּיל אֱלֹהִים מֵאָבִינוּ--לָנוּ הוּא וּלְבָנֵינוּ וְעַתָּה כֹּל אֲשֶׁר אָמַר אֱלֹהִים אֵלֶיךָ--עֲשֵׂה

 

 

Ki chol-ha'osher asher hitzil Elokim me'avinu lanu hu ulevaneinu ve'atah kol asher amar Elokim eleicha aseh.

 

 

16. "All the wealth that G-d has reclaimed from our father actually belongs to us and our children. Now, whatever G-d has said to you, do it!"

 

 

יז וַיָּקָם יַעֲקֹב וַיִּשָּׂא אֶת-בָּנָיו וְאֶת-נָשָׁיו עַל-הַגְּמַלִּים

 

 

Vayakom Ya'akov vayisa et-banav ve'et-nashav al-hagemalim.

 

 

17. Yaakov set out, and heplaced his children and wives on the camels.

 

 

יח וַיִּנְהַג אֶת-כָּל-מִקְנֵהוּ וְאֶת-כָּל-רְכֻשׁוֹ אֲשֶׁר רָכָשׁ--מִקְנֵה קִנְיָנוֹ אֲשֶׁר רָכַשׁ בְּפַדַּן אֲרָם: לָבוֹא אֶל-יִצְחָק אָבִיו אַרְצָה כְּנָעַן

 

 

Vayinhag et-kol-miknehu ve'et-kol-rechusho asher rachash mikneh kinyano asher rachash beFadan Aram lavo el-Yitzchak aviv artzah Kena'an.

 

 

18. He led away all his livestock, along with all the possessions that he had acquired (including the purchased livestock that he had acquired in Padan Aram), planning to go to his father Yitzchak, to the land of Kenaan.

 

 

יט וְלָבָן הָלַךְ לִגְזֹז אֶת-צֹאנוֹ וַתִּגְנֹב רָחֵל אֶת-הַתְּרָפִים אֲשֶׁר לְאָבִיהָ

 

 

VeLavan halach ligzoz et-tzono vatignov Rachel et-hatrafim asher le'aviha.

 

 

19. Lavan had gone to shear his sheep, and Rachel stole the fetishes that belonged to her father.

 

 

כ וַיִּגְנֹב יַעֲקֹב אֶת-לֵב לָבָן הָאֲרַמִּי--עַל-בְּלִי הִגִּיד לוֹ כִּי בֹרֵחַ הוּא

 

 

Vayignov Ya'akov et-lev Lavan ha'Arami al-beli higid lo ki voreach hu.

 

 

20. Yaakov duped Lavan the Armai and did not tell him that he had fled.

 

 

כא וַיִּבְרַח הוּא וְכָל-אֲשֶׁר-לוֹ וַיָּקָם וַיַּעֲבֹר אֶת-הַנָּהָר וַיָּשֶׂם אֶת-פָּנָיו הַר הַגִּלְעָד

 

 

Vayivrach hu vechol-asher-lo vayakom vaya'avod et-hanahar vayasem et-panav har haGil'ad.

 

 

21. He fled with all he had. He set out and crossed the [Euphrates] River, setting out in the direction of Mount Gil'ad.

 

 

כב וַיֻּגַּד לְלָבָן בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי: כִּי בָרַח יַעֲקֹב

 

 

Vayugad le-Lavan bayom hashlishi ki varach Ya'akov.

 

 

22. On the third day, Lavan was told that Yaakov had fled.

 

 

כג וַיִּקַּח אֶת-אֶחָיו עִמּוֹ וַיִּרְדֹּף אַחֲרָיו דֶּרֶךְ שִׁבְעַת יָמִים וַיַּדְבֵּק אֹתוֹ בְּהַר הַגִּלְעָד

 

 

Vayikach et-echav imo vayirdof acharav derech shiv'at yamim vayadbek oto behar haGil'ad.

 

 

23. [Lavan] took along his kinsmen and pursued [Yaakov] a distance of seven days, intercepting him near Mount Gil'ad.

 

 

כד וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל-לָבָן הָאֲרַמִּי בַּחֲלֹם הַלָּיְלָה וַיֹּאמֶר לוֹ הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן-תְּדַבֵּר עִם-יַעֲקֹב--מִטּוֹב עַד-רָע

 

 

Vayavo Elokim el-Lavan ha'Arami bachalom halailah vayomer lo hishamer lecha pen-tedaber im-Ya'akov mitov ad-ra.

 

 

24. G-d came to Lavan the Arami in a dream that night and said to him, "Give heed that you do not speak to Yaakov, good or bad."

 

 

כה וַיַּשֵּׂג לָבָן אֶת-יַעֲקֹב וְיַעֲקֹב תָּקַע אֶת-אָהֳלוֹ בָּהָר וְלָבָן תָּקַע אֶת-אֶחָיו בְּהַר הַגִּלְעָד

 

 

Vayaseg Lavan et-Ya'akov veYa'akov taka et-aholo bahar veLavan taka et-echav beHar haGil'ad.

 

 

25. Lavan overtook Yaakov. Yaakov had set up his tents on the hill, and Lavan and his kinsmen had set up on Mount Gil'ad.

 

 

כו וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב מֶה עָשִׂיתָ וַתִּגְנֹב אֶת-לְבָבִי וַתְּנַהֵג אֶת-בְּנֹתַי כִּשְׁבֻיוֹת חָרֶב

 

 

Vayomer Lavan le-Ya'akov meh asita vatignov et-levavi vatenaheg et-benotai kishvuyot charev.

 

 

26. Lavan said to Yaakov, "What have you done? You duped me and led my daughters away like prisoners of war."

 

 

כז לָמָּה נַחְבֵּאתָ לִבְרֹחַ וַתִּגְנֹב אֹתִי וְלֹא-הִגַּדְתָּ לִּי וָאֲשַׁלֵּחֲךָ בְּשִׂמְחָה וּבְשִׁרִים בְּתֹף וּבְכִנּוֹר

 

 

Lamah nachbeta livroach vatignov oti velo-higadeta li va'ashalechacha besimcha uveshirim betoch uvechinor.

 

 

27. "Why did you flee so secretly? You robbed me and did not tell me. I would have sent you off with celebration and song, with drum and lyre."

 

 

כח וְלֹא נְטַשְׁתַּנִי לְנַשֵּׁק לְבָנַי וְלִבְנֹתָי עַתָּה הִסְכַּלְתָּ עֲשׂוֹ

 

 

Velo netashtani lenashek levanai velivnotai atah hiskalta aso.

 

 

28. "You didn't even let me kiss my [grand] sons and daughers. Now didn't you act foolishly?"

 

 

כט יֶשׁ-לְאֵל יָדִי לַעֲשׂוֹת עִמָּכֶם רָע וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם אֶמֶשׁ אָמַר אֵלַי לֵאמֹר הִשָּׁמֶר לְךָ מִדַּבֵּר עִם-יַעֲקֹב--מִטּוֹב עַד-רָע

 

 

Yesh-le'el yadi la'asot imachem ra ve'Elokei avichem emesh amar elai lemor hishamer lecha midaber im-Ya'akov mitov ad-ra.

 

 

29. "My hand has the power to harm you all. [But] your father's G-d addressed me last night, saying, 'Give heed not to speak to Yaakov, good or evil.'"

 

 

ל וְעַתָּה הָלֹךְ הָלַכְתָּ כִּי-נִכְסֹף נִכְסַפְתָּה לְבֵית אָבִיךָ לָמָּה גָנַבְתָּ אֶת-אֱלֹהָי

 

 

Ve'atah haloch halachta ki-nichsof nichsaftah leveit avicha lamah ganavta et-elohai.

 

 

30. "Now you have left me because you yearned for your father's house. But why did you steal my gods?"

 

 

לא וַיַּעַן יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר לְלָבָן: כִּי יָרֵאתִי--כִּי אָמַרְתִּי פֶּן-תִּגְזֹל אֶת-בְּנוֹתֶיךָ מֵעִמִּי

 

 

Vaya'an Ya'akov vayomer le-Lavan ki yareti ki amarti pen-tigzol et-benotecha me'imi.

 

 

31. Yaakov replied and said to Lavan, "It was because I was afraid. I thought that you might take your daughters away from me by force."

 

 

לב עִם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶת-אֱלֹהֶיךָ לֹא יִחְיֶה--נֶגֶד אַחֵינוּ הַכֶּר-לְךָ מָה עִמָּדִי וְקַח-לָךְ וְלֹא-יָדַע יַעֲקֹב כִּי רָחֵל גְּנָבָתַם

 

 

Im asher timtza et-eloheicha lo yichyeh neged acheinu haker-lecha mah imadi vekach-lach velo-yada Ya'akov ki Rachel genavatam.

 

 

32. "If you find your gods with anyone, he will not live. In the presence of our kinsmen, if you recognize anything belonging to you here with me, take it back." Yaakov did not know that Rachel had stolen them.

 

 

לג וַיָּבֹא לָבָן בְּאֹהֶל יַעֲקֹב וּבְאֹהֶל לֵאָה וּבְאֹהֶל שְׁתֵּי הָאֲמָהֹת--וְלֹא מָצָא וַיֵּצֵא מֵאֹהֶל לֵאָה וַיָּבֹא בְּאֹהֶל רָחֵל

 

 

Vayavo Lavan be'ohel-Ya'akov uve'ohel Leah uve'ohel shtei ha'amahot velo matza vayetze me'ohel Leah vayavo be'ohel Rachel.

 

 

33. Lavan came into Yaakov's tent, into Leah's tent, and into the tents of the two handmaids, but he did not find anything. He left Leah's tent and came into Rachel's tent.

 

 

לד וְרָחֵל לָקְחָה אֶת-הַתְּרָפִים וַתְּשִׂמֵם בְּכַר הַגָּמָל--וַתֵּשֶׁב עֲלֵיהֶם וַיְמַשֵּׁשׁ לָבָן אֶת-כָּל-הָאֹהֶל וְלֹא מָצָא

 

 

VeRachel lakchah et-hatrafim vatesimem bechar hagamal vateshev aleihem vayemashesh Lavan et-kol-ha'ohel velo matza.

 

 

34. Rachel had taken the fetishes, had placed them inside a camel cushion and had sat down on them. Lavan inspected the whole tent and found nothing.

 

 

לה וַתֹּאמֶר אֶל-אָבִיהָ אַל-יִחַר בְּעֵינֵי אֲדֹנִי כִּי לוֹא אוּכַל לָקוּם מִפָּנֶיךָ כִּי-דֶרֶךְ נָשִׁים לִי וַיְחַפֵּשׂ וְלֹא מָצָא אֶת-הַתְּרָפִים

 

 

Vatomer el-aviha al-yichar be'einei adoni ki lo uchal lakum mipaneicha ki derech nashim li vayechapes velo matza et-hatrafim.

 

 

35. [Rachel] said to her father, "Do not let it anger you, my master, but I cannot get up. The way of women is upon me." Lavan searched and did not find the fetishes.

 

 

לו וַיִּחַר לְיַעֲקֹב וַיָּרֶב בְּלָבָן וַיַּעַן יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר לְלָבָן מַה-פִּשְׁעִי מַה חַטָּאתִי כִּי דָלַקְתָּ אַחֲרָי

 

 

Vayichar le-Ya'akov vayarev beLavan vaya'an Ya'akov vayomer le-Lavan mah-pish'i mah chatati ki dalakta acharai.

 

 

36. Yaakov was quite angry, and he argued with Lavan. Yaakov responded and said, "What is my crime? What sin did I commit that you were in hot pursuit of me?

 

 

לז כִּי-מִשַּׁשְׁתָּ אֶת-כָּל-כֵּלַי מַה-מָּצָאתָ מִכֹּל כְּלֵי-בֵיתֶךָ--שִׂים כֹּה נֶגֶד אַחַי וְאַחֶיךָ וְיוֹכִיחוּ בֵּין שְׁנֵינוּ

 

 

Ki-mishashta et-kol-kelai mah-matzata mikol klei-veitecha sim koh neged achai ve'acheicha veyochichu bein shneinu.

 

 

37. When you inspected all my things, what did you find of all your household goods? Place it here before my kinsmen and yours! Let them determine which of us two is right!

 

 

לח זֶה עֶשְׂרִים שָׁנָה אָנֹכִי עִמָּךְ רְחֵלֶיךָ וְעִזֶּיךָ לֹא שִׁכֵּלוּ וְאֵילֵי צֹאנְךָ לֹא אָכָלְתִּי

 

 

Zeh esrim shanah anochi imach recheleicha ve'izeicha lo shikelu ve'eilei tzoncha lo achalti.

 

 

38. These twenty years that I was with you, your ewes and she-goats never miscarried. I did not eat any rams from your flocks."

 

 

לט טְרֵפָה לֹא-הֵבֵאתִי אֵלֶיךָ--אָנֹכִי אֲחַטֶּנָּה מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנָּה גְּנֻבְתִי יוֹם וּגְנֻבְתִי לָיְלָה

 

 

Trefah lo-heveti eleicha anochi achatenah miyadi tevakshenah genuvti yom ugenuvti lailah

 

 

39. "I never brought you a mangled animal. I took the blame for it! You exacted it from my hand, whether it was stolenfrom me by day or by night."

 

 

מ הָיִיתִי בַיּוֹם אֲכָלַנִי חֹרֶב וְקֶרַח בַּלָּיְלָה וַתִּדַּד שְׁנָתִי מֵעֵינָי

 

 

Hayiti vayom achalani chorev vekerach balailah vatidad shenati me'einai.

 

 

40. "By day I was consumed by the scorching heat, and at night by the frost. Sleep was snatched from my eyes."

 

 

מא זֶה-לִּי עֶשְׂרִים שָׁנָה בְּבֵיתֶךָ עֲבַדְתִּיךָ אַרְבַּע-עֶשְׂרֵה שָׁנָה בִּשְׁתֵּי בְנֹתֶיךָ וְשֵׁשׁ שָׁנִים בְּצֹאנֶךָ וַתַּחֲלֵף אֶת-מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִים

 

 

Zeh-li esrim shanah beveitecha avadeticha arba-esreh shanah bishtei venoteicha veshesh shanim betzonecha vatachalef et-maskurti aseret monim.

 

 

41. "These twenty years in your house, I have served you fourteen years for your two daughters, and six years for your sheep, but you changed my wages ten time."

 

 

מב לוּלֵי אֱלֹהֵי אָבִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וּפַחַד יִצְחָק הָיָה לִי--כִּי עַתָּה רֵיקָם שִׁלַּחְתָּנִי אֶת-עָנְיִי וְאֶת-יְגִיעַ כַּפַּי רָאָה אֱלֹהִים--וַיּוֹכַח אָמֶשׁ

 

 

Lule Elokei avi Elokei Avraham ufachad Yitzchak hayah li ki atah reykam shilachtani et-oni ve'et-yegia kapai ra'ah Elokim vayochach amesh.

 

 

42. "If the G-d of my father, the G-d of Avraham and the Dread of Yitzchak, had not been for me, you would have sent me away empty-handed. G-d sawmy plight and the work of my hands, and he reprimanded [you] last night."

 

 

מג וַיַּעַן לָבָן וַיֹּאמֶר אֶל-יַעֲקֹב הַבָּנוֹת בְּנֹתַי וְהַבָּנִים בָּנַי וְהַצֹּאן צֹאנִי וְכֹל אֲשֶׁר-אַתָּה רֹאֶה לִי-הוּא וְלִבְנֹתַי מָה-אֶעֱשֶׂה לָאֵלֶּה הַיּוֹם אוֹ לִבְנֵיהֶן אֲשֶׁר יָלָדוּ

 

 

Vaya'an Lavan vayomer el-Ya'akov habanot benotai vehabanim banai vehatzon tzoni vechol asher-atah ro'eh li-hu velivenotai mah-e'eseh la'eleh hayom o livneihen asher yaladu.

 

 

43. Lavan replied and said to Yaakov, "The daughters are my daughters, the sons are my sons, and the sheep are my sheep. All that you see is mine! What can I dot my daughters, as these [still] are today, or to the children that they have born?"

 

 

מד וְעַתָּה לְכָה נִכְרְתָה בְרִית--אֲנִי וָאָתָּה וְהָיָה לְעֵד בֵּינִי וּבֵינֶךָ

 

 

Ve'atah lecha nichretah vrit ani va'atah vehayah le'ed beini uveinecha.

 

 

44. "Now come on, let us make a pact - you and I. Let it be witness between me and you."

 

 

מה וַיִּקַּח יַעֲקֹב אָבֶן וַיְרִימֶהָ מַצֵּבָה

 

 

Vayikach Ya'akov aven vayerimeha matzevah.

 

 

45. Yaakov took a boulder and raised it as a monument.

 

 

מו וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְאֶחָיו לִקְטוּ אֲבָנִים וַיִּקְחוּ אֲבָנִים וַיַּעֲשׂוּ-גָל וַיֹּאכְלוּ שָׁם עַל-הַגָּל

 

 

Vayomer Ya'akov le'echav liktu avanim vayikchu avanim vaya'asu-gal vayochlu sham al-hagal.

 

 

46. Yaakov said to his brethren, "Gather stones!" They took stones and made a mound. They then ate on the mound.

 

 

מז וַיִּקְרָא-לוֹ לָבָן יְגַר שָׂהֲדוּתָא; וְיַעֲקֹב קָרָא לוֹ גַּלְעֵד

 

 

Vayikra-lo Lavan yegar sahaduta veYa'akov kara lo Gal'ed.

 

 

47. Lavan called it Witness Mound (Yegar Sahaduta), but Yaakov called it Gal'ed.

 

 

מח וַיֹּאמֶר לָבָן הַגַּל הַזֶּה עֵד בֵּינִי וּבֵינְךָ הַיּוֹם עַל-כֵּן קָרָא-שְׁמוֹ גַּלְעֵד

 

 

Vayomer Lavan hagal hazeh ed beini uveinecha hayom al-ken kara-shmo Gal'ed.

 

 

48. Lavan said, "This mound shall be a witness between me and you today." He therefore named it Gal'ed.

 

 

מט וְהַמִּצְפָּה אֲשֶׁר אָמַר יִצֶף יְהוָה בֵּינִי וּבֵינֶךָ: כִּי נִסָּתֵר אִישׁ מֵרֵעֵהוּ

 

 

Vehamitzpah asher amar yitzef HASHEM beini uveinecha ki nisater ish mere'ehu.

 

 

49. And there was a watchtower, regarding which he said, "HASHEM will keep watch between me and you when we are out of each other's sight."

 

 

נ אִם-תְּעַנֶּה אֶת-בְּנֹתַי וְאִם-תִּקַּח נָשִׁים עַל-בְּנֹתַי--אֵין אִישׁ עִמָּנוּ רְאֵה אֱלֹהִים עֵד בֵּינִי וּבֵינֶךָ

 

 

Im-te'aneh et-benotai ve'im tikach nashim al-benotai ein ish imanu re'eh Elokim ed beini uveinecha.

 

 

50. "You shall not degrade my daughters, nor marry other wives in addition to my daughters. There may be no man with us, but G-d will see - He is a Witness between me and you."

 

 

נא וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב: הִנֵּה הַגַּל הַזֶּה וְהִנֵּה הַמַּצֵּבָה אֲשֶׁר יָרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶךָ

 

 

Vayomer Lavan le-Ya'akov hineh hagal hazeh vehineh hamatzevah asher yariti beini uveinecha.

 

 

51. Lavan said to Yaakov, "Here is this mound, and here is the monument that I have set up between me and you."

 

 

נב עֵד הַגַּל הַזֶּה וְעֵדָה הַמַּצֵּבָה: אִם-אָנִי לֹא-אֶעֱבֹר אֵלֶיךָ אֶת-הַגַּל הַזֶּה, וְאִם-אַתָּה לֹא-תַעֲבֹר אֵלַי אֶת-הַגַּל הַזֶּה וְאֶת-הַמַּצֵּבָה הַזֹּאת לְרָעָה

 

 

Ed hagal hazeh ve'edah hamatzevah im-ani lo-e'evor eleicha et-hagal hazeh ve'im-atah lo ta'avor elai et-hagal hazeh ve'et hamatzevah hazot lera'ah.

 

 

52. This mound shall be a witness, and the monument shall be a witness. I am not to cross over to you past this mound; and you are not to cross over to me beyond this mound and this monument, with bad intentions."

 

 

נג אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי נָחוֹר יִשְׁפְּטוּ בֵינֵינוּ--אֱלֹהֵי אֲבִיהֶם וַיִּשָּׁבַע יַעֲקֹב בְּפַחַד אָבִיו יִצְחָק

 

 

Elokei Avraham ve'elokei Nachor yishpetu veineinu Elokei avihem vayishava Ya'akov befachad aviv Yitzchak.

 

 

53. May the G-d of Avraham, the god of Nachor, and the G-d of their fathers judge between us." Yaakov swore by the Dread of his father Yitzchak.

 

 

נד וַיִּזְבַּח יַעֲקֹב זֶבַח בָּהָר וַיִּקְרָא לְאֶחָיו לֶאֱכָל-לָחֶם וַיֹּאכְלוּ לֶחֶם וַיָּלִינוּ בָּהָר

 

 

Vayizbach Ya'akov zevach bahar vayikra le'echav le'echol-lachem vayochlu lechem vayalinu bahar.

 

 

54. Yaakov slaughtered a sacrifice on the hill, and invitd his kinsmen to break bread. They broke bread and spent the night on the hill.